-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 12 :

وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 38 - Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une grâce de Dieu sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction Submission.org :
12 : 38 - « Et j’ai suivi au lieu de cela la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Nous n’érigeons jamais d’idoles à côté de DIEU. Telle est la bénédiction de DIEU sur nous et sur les gens, mais la plupart des gens sont ingrats.
Traduction Droit Chemin :
12 : 38 - Et j'ai suivi la doctrine de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une faveur de Dieu sur nous et les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 38 - Et j'ai suivi la croyance de mes pères Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartenait pas du tout d'établir des partenaires avec Dieu. Ce sont les bénédictions de Dieu sur nous et sur le peuple, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 38 - Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham et Isaac et Jacob il ne est à nous que d’associer à Allah (Dieu) parmi quoi que ce soit ceci (est) provenant de une grâce de Allah (Dieu) sur nous et sur les gens (et) cependant la majorité des gens ne sont reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّبَعْتُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Et j’ai suivi
Prononciation :
wâtabaƐtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِلَّةَ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
la religion
Prononciation :
milata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ءَابَآءِىٓ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
de mes ancêtres
Prononciation :
aba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
et Isaac
Prononciation :
wa'îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
il ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
نُّشْرِكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
d’associer
Prononciation :
nouchrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
فَضْلِ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
une grâce
Prononciation :
faĎli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
de Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
أَكْثَرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité
Prononciation :
akthara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
sont reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant