-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 12 :

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 105 - Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s'en détournant!
Traduction Submission.org :
12 : 105 - Tant de preuves dans les cieux et la terre leur sont données, mais ils passent devant elles, sans faire attention !
Traduction Droit Chemin :
12 : 105 - Que de signes dans les cieux et la terre, auprès desquels ils passent, mais s'en détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 105 - Et combien de signes dans les cieux et la terre passent-ils pendant qu'ils s'en détournent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 105 - Et combien provenant de / qui / contre / parmi un signe interpellatif en/sur Les cieux et la terre |--?--| (auront) sur eux Et ils sur eux ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يَمُرُّونَ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yamourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مُعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant