-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 12 :

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 104 - Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers.
Traduction Submission.org :
12 : 104 - Tu ne leur demandes pas d’argent ; tu délivres simplement ce rappel pour tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
12 : 104 - Tu ne leur demandes aucune récompense pour cela. Ce n'est qu'un rappel adressé aux mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 104 - Et vous ne leur demandez pas de salaire, ce n'est qu'un rappel aux mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 104 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait leur demandes-tu sur lui provenant de / qui / contre / parmi (il y a) une récompense certes / si lui / il seulement / sauf un rappel pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَسْءَلُهُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
leur demandes-tu
Prononciation :
taç'alouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَجْرٍ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
ذِكْرٌ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant