Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 12 :
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 100 - Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit: "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Dieu l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la compagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui L'Omniscient, le Sage.
12 : 100 - Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit: "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Dieu l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la compagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui L'Omniscient, le Sage.
Traduction Submission.org :
12 : 100 - Il éleva ses parents sur le trône. Ils tombèrent prosternés devant lui. Il dit : « Ô mon père, ceci est l’accomplissement de mon vieux rêve. Mon Seigneur l’a réalisé. Il m’a béni, m’a délivré de la prison et vous a amené du désert, après que le diable ait semé la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est le Plus Bon envers qui Il veut. Il est le Savant, le Plus Sage. »
12 : 100 - Il éleva ses parents sur le trône. Ils tombèrent prosternés devant lui. Il dit : « Ô mon père, ceci est l’accomplissement de mon vieux rêve. Mon Seigneur l’a réalisé. Il m’a béni, m’a délivré de la prison et vous a amené du désert, après que le diable ait semé la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est le Plus Bon envers qui Il veut. Il est le Savant, le Plus Sage. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 100 - Il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent devant lui prosternés. Il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon ancienne vision. Mon Seigneur l'a réalisée. Il a été bon envers moi quand Il m'a fait sortir de prison et qu'il vous a fait venir du désert après que le diable ait suscité la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est Bienveillant envers qui Il veut. C'est Lui le Connaissant, le Sage.
12 : 100 - Il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent devant lui prosternés. Il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon ancienne vision. Mon Seigneur l'a réalisée. Il a été bon envers moi quand Il m'a fait sortir de prison et qu'il vous a fait venir du désert après que le diable ait suscité la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est Bienveillant envers qui Il veut. C'est Lui le Connaissant, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 100 - Et il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent prosternés devant lui. Et il a dit : Mon père, voici l'interprétation de ma vision d'avant. Mon Seigneur l'a rendu vrai, et Il a été bon pour moi qu'il m'a fait sortir de prison et vous a fait sortir du désert après que le diable eut fait amertume entre moi et mes frères. Mon Seigneur est bon envers qui il veut. Il est le savant, le sage.
12 : 100 - Et il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent prosternés devant lui. Et il a dit : Mon père, voici l'interprétation de ma vision d'avant. Mon Seigneur l'a rendu vrai, et Il a été bon pour moi qu'il m'a fait sortir de prison et vous a fait sortir du désert après que le diable eut fait amertume entre moi et mes frères. Mon Seigneur est bon envers qui il veut. Il est le savant, le sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 100 - et il a élevé |--?--| sur Le Trône |--?--| à lui prostré Et il dira Oh mon père! cette interprétation la vision provenant de / qui / contre / parmi avant d'ores et déjà |--?--| "Mon Seigneur un fondement (une vérité) Et en effet, la meilleur de moi / pour moi / en moi Lorsque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la prison Et (que) viendra (un) muet / combien provenant de / qui / contre / parmi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après que Une mauvaise suggestion, Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) entre moi et entre |--?--| certes / si "Mon Seigneur |--?--| de ce (que) le veut certes il est lui / il Le Connaissant le Législateur (Administrateur)
12 : 100 - et il a élevé |--?--| sur Le Trône |--?--| à lui prostré Et il dira Oh mon père! cette interprétation la vision provenant de / qui / contre / parmi avant d'ores et déjà |--?--| "Mon Seigneur un fondement (une vérité) Et en effet, la meilleur de moi / pour moi / en moi Lorsque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la prison Et (que) viendra (un) muet / combien provenant de / qui / contre / parmi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après que Une mauvaise suggestion, Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) entre moi et entre |--?--| certes / si "Mon Seigneur |--?--| de ce (que) le veut certes il est lui / il Le Connaissant le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَفَعَ
وَرَفَعَ
Traduction du mot :
et il a élevé
et il a élevé
Prononciation :
warafaƐa
warafaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَبَوَيْهِ
أَبَوَيْهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abawayhi
abawayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَرْشِ
ٱلْعَرْشِ
Traduction du mot :
Le Trône
Le Trône
Prononciation :
alƐarchi
alƐarchi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَخَرُّوا۟
وَخَرُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waķarou
waķarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°8 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
يَٰٓأَبَتِ
Traduction du mot :
Oh mon père!
Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
ya'abati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَأْوِيلُ
تَأْوِيلُ
Traduction du mot :
interprétation
interprétation
Prononciation :
ta'wiylou
ta'wiylou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
رُءْيَٰىَ
رُءْيَٰىَ
Traduction du mot :
la vision
la vision
Prononciation :
rou'yâ
rou'yâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°16 :
Mot :
جَعَلَهَا
جَعَلَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaƐalaha
jaƐalaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°18 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°20 :
Mot :
أَحْسَنَ
أَحْسَنَ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçana
aĥçana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بِىٓ
بِىٓ
Traduction du mot :
de moi / pour moi / en moi
de moi / pour moi / en moi
Prononciation :
bi
bi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°23 :
Mot :
أَخْرَجَنِى
أَخْرَجَنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķrajani
aķrajani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلسِّجْنِ
ٱلسِّجْنِ
Traduction du mot :
la prison
la prison
Prononciation :
alçijni
alçijni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَجَآءَ
وَجَآءَ
Traduction du mot :
Et (que) viendra
Et (que) viendra
Prononciation :
waja'a
waja'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بِكُم
بِكُم
Traduction du mot :
(un) muet / combien
(un) muet / combien
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْبَدْوِ
ٱلْبَدْوِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albadwi
albadwi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°33 :
Mot :
نَّزَغَ
نَّزَغَ
Traduction du mot :
Une mauvaise suggestion,
Une mauvaise suggestion,
Prononciation :
nazağa
nazağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°36 :
Mot :
وَبَيْنَ
وَبَيْنَ
Traduction du mot :
et entre
et entre
Prononciation :
wabayna
wabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
إِخْوَتِىٓ
إِخْوَتِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îķwati
îķwati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / P / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°38 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°39 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°40 :
Mot :
لَطِيفٌ
لَطِيفٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laŤiyfoun
laŤiyfoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°41 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°42 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°43 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
Le Connaissant
Le Connaissant
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°46 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
ٱلْحَكِيمُ
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
alĥakiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant