-
Sourate 12 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 12 :
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 99 - Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: "Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Dieu le veut!"
Traduction Submission.org :
12 : 99 - Quand ils entrèrent dans les quartiers de Joseph, il embrassa ses parents en disant : « Bienvenue en Égypte, si DIEU le veut, vous serez en sécurité ici. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 99 - Quand ils furent entrés auprès de Joseph, il accueillit ses parents auprès de lui, et dit : "Entrez en Égypte, et si Dieu le veut, en sécurité".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 99 - Alors quand ils sont entrés sur Joseph, il a emmené ses parents vers lui et il a dit : Entrez en Egypte, si Dieu le veut, en toute sécurité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 99 - puis / alors quand ils entrèrent / ils sont entrés sur Joseph j'avais refuge à lui |--?--| Et il dira entrez en métropole certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) en toute sécurité
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
دَخَلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ils entrèrent / ils sont entrés
Prononciation :
daķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاوَىٰٓ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
j'avais refuge
Prononciation :
awa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبَوَيْهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abawayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrez
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِصْرَ
Racine :
مصر
Traduction du mot :
en métropole
Prononciation :
miSra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°12 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en toute sécurité
Prononciation :
aminiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+