verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 11 :

وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 89 - Ô mon peuple, que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiment qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hud, ou le peuple de Salih et (l'exemple du) peuple de Lot n'est pas éloigné de vous.
Traduction Submission.org :
11 : 89 - « Et, Ô mon peuple, ne soyez pas poussé par votre opposition envers moi à encourir les mêmes désastres que le peuple de Noé, ou le peuple de Houd, ou le peuple de Salih ; et le peuple de Loth n’est pas si loin de vous.
Traduction Droit Chemin :
11 : 89 - Ô mon peuple, que ma dissension ne vous incite pas à encourir ce qui a frappé le peuple de Noé, ou le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih, et le peuple de Lot n'est pas très éloigné de vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 89 - Et mon peuple, que votre haine envers moi ne vous incrimine pas que vous subissiez le sort de ce qui a affligé le peuple de Noé, ou le peuple de Hud, ou le peuple de Saleh, et les habitants de Lot n'étaient pas loin de toi. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 89 - Ô Mon peuple ! ne vous laissez pas influencer par votre hostilité mon égard à encourir les mêmes ce que frappa le peuple de Noé ou le peuple de Houd ou le peuple de Salih et ce que le peuple de Loth parmi vous n'est pas éloignés
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ô Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَجْرِمَنَّكُمْ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
vous laissez pas influencer par
Prononciation :
yajrimanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
شِقَاقِىٓ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
votre hostilité mon égard
Prononciation :
chiqaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُصِيبَكُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
encourir
Prononciation :
youSiybakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
les mêmes
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
أَصَابَ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
frappa
Prononciation :
aSaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le peuple de
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Noé
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le peuple de
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
هُودٍ
Racine :
هود
Traduction du mot :
Houd
Prononciation :
houdin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°16 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le peuple de
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
صَٰلِحٍ
Racine :
صالح
Traduction du mot :
Salih
Prononciation :
Saliĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le peuple de
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لُوطٍ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Loth
Prononciation :
louŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِبَعِيدٍ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
n'est pas éloignés
Prononciation :
bibaƐiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant