Sourate 11 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 11 :
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 83 - portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes.
11 : 83 - portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes.
Traduction Submission.org :
11 : 83 - Ces pierres étaient désignées par ton Seigneur pour frapper les transgresseurs.
11 : 83 - Ces pierres étaient désignées par ton Seigneur pour frapper les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
11 : 83 - marquées par ton Seigneur. Elles ne sont pas loin des injustes.
11 : 83 - marquées par ton Seigneur. Elles ne sont pas loin des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 83 - Marqué de votre Seigneur, et ils ne sont jamais loin des méchants.
11 : 83 - Marqué de votre Seigneur, et ils ne sont jamais loin des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 83 - Emprunt d'une marque de ton ton Maitre Et ne elle des les propagateurs d'obscurité (pernicieux) éloigné
11 : 83 - Emprunt d'une marque de ton ton Maitre Et ne elle des les propagateurs d'obscurité (pernicieux) éloigné
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
مُّسَوَّمَةً
مُّسَوَّمَةً
Traduction du mot :
Emprunt d'une marque
Emprunt d'une marque
Prononciation :
mouçawamatan
mouçawamatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Mot n°2 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
de ton
de ton
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ne
Et ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle
elle
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِبَعِيدٍ
بِبَعِيدٍ
Traduction du mot :
éloigné
éloigné
Prononciation :
bibaƐiydin
bibaƐiydin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+