-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 11 :

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 8 - Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: "Qu'est-ce qui le retient? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d'eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Traduction Submission.org :
11 : 8 - Et si nous retardons le châtiment qu’ils ont encouru – parce que nous le réservons pour une communauté précise – ils disent : « Qu’est-ce qui Le retient ? » En fait, une fois qu’il vient à eux, rien ne peut l’arrêter et leurs moqueries reviendront les hanter.
Traduction Droit Chemin :
11 : 8 - Si Nous reportons pour eux le châtiment jusqu'à une génération déterminée, ils diront : "Qu'est-ce qui le retient ?" Mais le jour où cela surviendra, rien ne pourra l'empêcher, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 8 - Et si Nous retardons pour eux la rétribution à une période proche, ils diront : Qu'est-ce qui l'a gardé? Hélas, le jour où cela leur arrive, rien ne les détournera, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 8 - Et si nous retardons pour eux (Le) supplice Jusque une période comptés ils diront qu'est ce qui le retient En fait le jour où cela viendra Il n'y aura pas d'échappatoire pour eux et entourera d'eux ce que ils étaient dont Ils se moquaient
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَخَّرْنَا
Racine :
أخر
Traduction du mot :
nous retardons
Prononciation :
aķarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une période
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَّعْدُودَةٍ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
comptés
Prononciation :
maƐdoudatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Mot n°8 :
Mot :
لَّيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'est ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
يَحْبِسُهُۥٓ
Racine :
حبس
Traduction du mot :
le retient
Prononciation :
yaĥbiçouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
يَأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
où cela viendra
Prononciation :
ya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَصْرُوفًا
Racine :
صرف
Traduction du mot :
d'échappatoire
Prononciation :
maSroufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°16 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَحَاقَ
Racine :
حيق
Traduction du mot :
et entourera
Prononciation :
waĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
Ils se moquaient
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant