Sourate 11 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 11 :
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 8 - Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: "Qu'est-ce qui le retient? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d'eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
11 : 8 - Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: "Qu'est-ce qui le retient? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d'eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Traduction Submission.org :
11 : 8 - Et si nous retardons le châtiment qu’ils ont encouru – parce que nous le réservons pour une communauté précise – ils disent : « Qu’est-ce qui Le retient ? » En fait, une fois qu’il vient à eux, rien ne peut l’arrêter et leurs moqueries reviendront les hanter.
11 : 8 - Et si nous retardons le châtiment qu’ils ont encouru – parce que nous le réservons pour une communauté précise – ils disent : « Qu’est-ce qui Le retient ? » En fait, une fois qu’il vient à eux, rien ne peut l’arrêter et leurs moqueries reviendront les hanter.
Traduction Droit Chemin :
11 : 8 - Si Nous reportons pour eux le châtiment jusqu'à une génération déterminée, ils diront : "Qu'est-ce qui le retient ?" Mais le jour où cela surviendra, rien ne pourra l'empêcher, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
11 : 8 - Si Nous reportons pour eux le châtiment jusqu'à une génération déterminée, ils diront : "Qu'est-ce qui le retient ?" Mais le jour où cela surviendra, rien ne pourra l'empêcher, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 8 - Et si Nous retardons pour eux la rétribution à une période proche, ils diront : Qu'est-ce qui l'a gardé? Hélas, le jour où cela leur arrive, rien ne les détournera, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
11 : 8 - Et si Nous retardons pour eux la rétribution à une période proche, ils diront : Qu'est-ce qui l'a gardé? Hélas, le jour où cela leur arrive, rien ne les détournera, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 8 - Et si nous retardons pour eux (Le) supplice Jusque une période comptés ils diront qu'est ce qui le retient En fait le jour où cela viendra Il n'y aura pas d'échappatoire pour eux et entourera d'eux ce que ils étaient dont Ils se moquaient
11 : 8 - Et si nous retardons pour eux (Le) supplice Jusque une période comptés ils diront qu'est ce qui le retient En fait le jour où cela viendra Il n'y aura pas d'échappatoire pour eux et entourera d'eux ce que ils étaient dont Ils se moquaient
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
وَلَئِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَّرْنَا
أَخَّرْنَا
Traduction du mot :
nous retardons
nous retardons
Prononciation :
aķarna
aķarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمُ
عَنْهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
Ɛanhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque
Jusque
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une période
une période
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّعْدُودَةٍ
مَّعْدُودَةٍ
Traduction du mot :
comptés
comptés
Prononciation :
maƐdoudatin
maƐdoudatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّيَقُولُنَّ
لَّيَقُولُنَّ
Traduction du mot :
ils diront
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'est ce qui
qu'est ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَحْبِسُهُۥٓ
يَحْبِسُهُۥٓ
Traduction du mot :
le retient
le retient
Prononciation :
yaĥbiçouhou
yaĥbiçouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
le jour
le jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْتِيهِمْ
يَأْتِيهِمْ
Traduction du mot :
où cela viendra
où cela viendra
Prononciation :
ya'tiyhim
ya'tiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَصْرُوفًا
مَصْرُوفًا
Traduction du mot :
d'échappatoire
d'échappatoire
Prononciation :
maSroufan
maSroufan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
et entourera
et entourera
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
Ils se moquaient
Ils se moquaient
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+