Sourate 11 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 11 :
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌ كَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 9 - Et si Nous faisons goûter à l'homme une grâce de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat.
11 : 9 - Et si Nous faisons goûter à l'homme une grâce de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat.
Traduction Submission.org :
11 : 9 - Chaque fois que nous bénissons l’être humain d’une miséricorde de notre part, puis la retirons, il se laisse abattre et devient ingrat.
11 : 9 - Chaque fois que nous bénissons l’être humain d’une miséricorde de notre part, puis la retirons, il se laisse abattre et devient ingrat.
Traduction Droit Chemin :
11 : 9 - Si Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui enlevons, le voilà désespéré et dénégateur.
11 : 9 - Si Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui enlevons, le voilà désespéré et dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 9 - Et si nous donnons à l'homme le goût d'une miséricorde de notre part, alors nous la lui retirons; il devient désespéré, rejetant.
11 : 9 - Et si nous donnons à l'homme le goût d'une miséricorde de notre part, alors nous la lui retirons; il devient désespéré, rejetant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 9 - Et si nous faisons goûter au genre humain de notre part une bienveillance et qu'ensuite Nous la Lui ôtons de cela il est désespéré et ingrat
11 : 9 - Et si nous faisons goûter au genre humain de notre part une bienveillance et qu'ensuite Nous la Lui ôtons de cela il est désespéré et ingrat
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
وَلَئِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَا
أَذَقْنَا
Traduction du mot :
nous faisons goûter
nous faisons goûter
Prononciation :
ađaqna
ađaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
au genre humain
au genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et qu'ensuite
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
نَزَعْنَٰهَا
نَزَعْنَٰهَا
Traduction du mot :
Nous la Lui ôtons
Nous la Lui ôtons
Prononciation :
nazaƐnaha
nazaƐnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَيَءُوسٌ
لَيَءُوسٌ
Traduction du mot :
désespéré
désespéré
Prononciation :
laya'ouçoun
laya'ouçoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَفُورٌ
كَفُورٌ
Traduction du mot :
et ingrat
et ingrat
Prononciation :
kafouroun
kafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+