Sourate 11 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 11 :
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 5 - Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines.
11 : 5 - Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
11 : 5 - En vérité, ils cachent leurs pensées les plus profondes, comme pour L’empêcher de les connaître. En fait, alors qu’ils se couvrent de leurs habits, Il connaît tous leurs secrets et déclarations. Il connaît les pensées les plus profondes.
11 : 5 - En vérité, ils cachent leurs pensées les plus profondes, comme pour L’empêcher de les connaître. En fait, alors qu’ils se couvrent de leurs habits, Il connaît tous leurs secrets et déclarations. Il connaît les pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
11 : 5 - N'est-ce pas pour se cacher de Lui qu'ils replient leur poitrine ? Lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, ne connaît-Il pas ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ? Il est Connaissant du contenu des poitrines.
11 : 5 - N'est-ce pas pour se cacher de Lui qu'ils replient leur poitrine ? Lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, ne connaît-Il pas ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ? Il est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 5 - Hélas, ils ont plié leur poitrine pour s'y cacher. Même lorsqu'ils se couvrent sous leurs vêtements, Il sait ce qu'ils gardent secret et ce qu'ils déclarent. Il connaît tout ce qui se trouve dans les coffres.
11 : 5 - Hélas, ils ont plié leur poitrine pour s'y cacher. Même lorsqu'ils se couvrent sous leurs vêtements, Il sait ce qu'ils gardent secret et ce qu'ils déclarent. Il connaît tout ce qui se trouve dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 5 - En vérité ! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui Non certes ! lorsque ils se couvrent de leurs vêtements Il sait ce que ils dissimulent et ce ils divulguent certes il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
11 : 5 - En vérité ! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui Non certes ! lorsque ils se couvrent de leurs vêtements Il sait ce que ils dissimulent et ce ils divulguent certes il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
En vérité !
En vérité !
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
Ils
Ils
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَثْنُونَ
يَثْنُونَ
Traduction du mot :
replient
replient
Prononciation :
yathnouna
yathnouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
صُدُورَهُمْ
صُدُورَهُمْ
Traduction du mot :
leurs poitrines
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourahoum
Soudourahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لِيَسْتَخْفُوا۟
لِيَسْتَخْفُوا۟
Traduction du mot :
afin de se cacher
afin de se cacher
Prononciation :
liyaçtaķfou
liyaçtaķfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de Lui
de Lui
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Non certes !
Non certes !
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَغْشُونَ
يَسْتَغْشُونَ
Traduction du mot :
ils se couvrent
ils se couvrent
Prononciation :
yaçtağchouna
yaçtağchouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ثِيَابَهُمْ
ثِيَابَهُمْ
Traduction du mot :
de leurs vêtements
de leurs vêtements
Prononciation :
thiyabahoum
thiyabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
Il sait
Il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
يُسِرُّونَ
يُسِرُّونَ
Traduction du mot :
ils dissimulent
ils dissimulent
Prononciation :
youçirouna
youçirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce
et ce
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
يُعْلِنُونَ
يُعْلِنُونَ
Traduction du mot :
ils divulguent
ils divulguent
Prononciation :
youƐlinouna
youƐlinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِذَاتِ
بِذَاتِ
Traduction du mot :
de ce qui est dans
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
biđati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les poitrines.
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+