Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 11 :
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 47 - Alors Noé dit: "Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants".
11 : 47 - Alors Noé dit: "Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants".
Traduction Submission.org :
11 : 47 - Il dit : « Mon Seigneur, je cherche refuge en Toi, pour que je ne T’implore pas de nouveau pour quelque chose que je ne sais pas. À moins que Tu ne me pardonnes, et ne me fasses miséricorde, je serai avec les perdants. »
11 : 47 - Il dit : « Mon Seigneur, je cherche refuge en Toi, pour que je ne T’implore pas de nouveau pour quelque chose que je ne sais pas. À moins que Tu ne me pardonnes, et ne me fasses miséricorde, je serai avec les perdants. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 47 - Il dit : "Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. À moins que Tu ne me pardonnes et me fasses miséricorde, je serai du nombre des perdants".
11 : 47 - Il dit : "Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. À moins que Tu ne me pardonnes et me fasses miséricorde, je serai du nombre des perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 47 - Il a dit : Mon Seigneur, je cherche refuge auprès de toi pour ne pas te demander de quoi je n'ai pas connaissance. Et si tu ne me pardonnes pas et n'aie pas pitié de moi, Je serai des perdants!
11 : 47 - Il a dit : Mon Seigneur, je cherche refuge auprès de toi pour ne pas te demander de quoi je n'ai pas connaissance. Et si tu ne me pardonnes pas et n'aie pas pitié de moi, Je serai des perdants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 47 - il dit Mon Maitre je cherche refuge en toi contre toute demande de ce dont je n' ai en cela connaissance Et si Tu ne me pardonnes à moi et ne me fais montre de Bienveillance je serai parmi les perdants
11 : 47 - il dit Mon Maitre je cherche refuge en toi contre toute demande de ce dont je n' ai en cela connaissance Et si Tu ne me pardonnes à moi et ne me fais montre de Bienveillance je serai parmi les perdants
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَعُوذُ
أَعُوذُ
Traduction du mot :
cherche refuge
cherche refuge
Prononciation :
aƐouđou
aƐouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِكَ
بِكَ
Traduction du mot :
en toi
en toi
Prononciation :
bika
bika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
أَسْءَلَكَ
أَسْءَلَكَ
Traduction du mot :
toute demande
toute demande
Prononciation :
aç'alaka
aç'alaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
je n'
je n'
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
ai
ai
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عِلْمٌ
عِلْمٌ
Traduction du mot :
connaissance
connaissance
Prononciation :
Ɛilmoun
Ɛilmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَإِلَّا
وَإِلَّا
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de restriction
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
تَغْفِرْ
تَغْفِرْ
Traduction du mot :
Tu ne me pardonnes
Tu ne me pardonnes
Prononciation :
tağfir
tağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَتَرْحَمْنِىٓ
وَتَرْحَمْنِىٓ
Traduction du mot :
et ne me fais montre de Bienveillance
et ne me fais montre de Bienveillance
Prononciation :
watarĥamni
watarĥamni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَكُن
أَكُن
Traduction du mot :
je serai
je serai
Prononciation :
akoun
akoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants
les perdants
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant