-
Sourate 11 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 11 :
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 48 - Il fut dit: "Ô Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les toucheras".
Traduction Submission.org :
11 : 48 - Il fut proclamé : « Ô Noé, débarque, avec paix et bénédictions sur toi, et sur les nations qui descendront de tes compagnons. Quant aux autres nations qui descendent de toi, nous les bénirons pour un temps, puis nous les réduirons à un châtiment douloureux. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 48 - Il fut dit : "Ô Noé, descends avec une paix venant de Nous, et des bénédictions sur toi ainsi que sur les communautés issues de ceux qui sont avec toi. À d'autres communautés Nous accorderons jouissance, puis un châtiment douloureux venant de Nous les atteindra".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 48 - Il a été dit : Oh Noé, descends en paix de nous et bénédictions sur vous et sur les nations pour venir de ceux avec vous. Et les nations à qui nous donnerons plaisir, alors un châtiment douloureux nous parviendra de nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 48 - Il fut dit Oh Nouh (Noah) débarque avec sécurité de notre part et les bénédictions sur toi et sur les nations que celui qui avec toi et des nations Nous leur accorderons une jouissance temporaire ensuite les touchera de notre part un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰنُوحُ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Oh Nouh (Noah)
Prononciation :
yanouĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱهْبِطْ
Racine :
هبط
Traduction du mot :
débarque
Prononciation :
ahbiŤ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِسَلَٰمٍ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
avec sécurité
Prononciation :
biçalamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَرَكَٰتٍ
Racine :
برك
Traduction du mot :
et les bénédictions
Prononciation :
wabarakatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَلَىٰٓ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أُمَمٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
les nations
Prononciation :
oumamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأُمَمٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
et des nations
Prononciation :
wa'oumamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
سَنُمَتِّعُهُمْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
Nous leur accorderons une jouissance temporaire
Prononciation :
çanoumatiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
يَمَسُّهُم
Racine :
مسس
Traduction du mot :
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+