Sourate 11 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 11 :
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 48 - Il fut dit: "Ô Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les toucheras".
11 : 48 - Il fut dit: "Ô Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les toucheras".
Traduction Submission.org :
11 : 48 - Il fut proclamé : « Ô Noé, débarque, avec paix et bénédictions sur toi, et sur les nations qui descendront de tes compagnons. Quant aux autres nations qui descendent de toi, nous les bénirons pour un temps, puis nous les réduirons à un châtiment douloureux. »
11 : 48 - Il fut proclamé : « Ô Noé, débarque, avec paix et bénédictions sur toi, et sur les nations qui descendront de tes compagnons. Quant aux autres nations qui descendent de toi, nous les bénirons pour un temps, puis nous les réduirons à un châtiment douloureux. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 48 - Il fut dit : "Ô Noé, descends avec une paix venant de Nous, et des bénédictions sur toi ainsi que sur les communautés issues de ceux qui sont avec toi. À d'autres communautés Nous accorderons jouissance, puis un châtiment douloureux venant de Nous les atteindra".
11 : 48 - Il fut dit : "Ô Noé, descends avec une paix venant de Nous, et des bénédictions sur toi ainsi que sur les communautés issues de ceux qui sont avec toi. À d'autres communautés Nous accorderons jouissance, puis un châtiment douloureux venant de Nous les atteindra".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 48 - Il a été dit : Oh Noé, descends en paix de nous et bénédictions sur vous et sur les nations pour venir de ceux avec vous. Et les nations à qui nous donnerons plaisir, alors un châtiment douloureux nous parviendra de nous.
11 : 48 - Il a été dit : Oh Noé, descends en paix de nous et bénédictions sur vous et sur les nations pour venir de ceux avec vous. Et les nations à qui nous donnerons plaisir, alors un châtiment douloureux nous parviendra de nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 48 - Il fut dit Oh Nouh (Noah) débarque avec sécurité de notre part et les bénédictions sur toi et sur les nations que celui qui avec toi et des nations Nous leur accorderons une jouissance temporaire ensuite les touchera de notre part un tourment douloureux
11 : 48 - Il fut dit Oh Nouh (Noah) débarque avec sécurité de notre part et les bénédictions sur toi et sur les nations que celui qui avec toi et des nations Nous leur accorderons une jouissance temporaire ensuite les touchera de notre part un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
Il fut dit
Il fut dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰنُوحُ
يَٰنُوحُ
Traduction du mot :
Oh Nouh (Noah)
Oh Nouh (Noah)
Prononciation :
yanouĥou
yanouĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱهْبِطْ
ٱهْبِطْ
Traduction du mot :
débarque
débarque
Prononciation :
ahbiŤ
ahbiŤ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِسَلَٰمٍ
بِسَلَٰمٍ
Traduction du mot :
avec sécurité
avec sécurité
Prononciation :
biçalamin
biçalamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَرَكَٰتٍ
وَبَرَكَٰتٍ
Traduction du mot :
et les bénédictions
et les bénédictions
Prononciation :
wabarakatin
wabarakatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَلَىٰٓ
وَعَلَىٰٓ
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أُمَمٍ
أُمَمٍ
Traduction du mot :
les nations
les nations
Prononciation :
oumamin
oumamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّمَّن
مِّمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّعَكَ
مَّعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأُمَمٌ
وَأُمَمٌ
Traduction du mot :
et des nations
et des nations
Prononciation :
wa'oumamoun
wa'oumamoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
سَنُمَتِّعُهُمْ
سَنُمَتِّعُهُمْ
Traduction du mot :
Nous leur accorderons une jouissance temporaire
Nous leur accorderons une jouissance temporaire
Prononciation :
çanoumatiƐouhoum
çanoumatiƐouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
يَمَسُّهُم
يَمَسُّهُم
Traduction du mot :
les touchera
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoum
yamaçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+