Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 11 :
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 40 - Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: "Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient". Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.
11 : 40 - Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: "Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient". Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.
Traduction Submission.org :
11 : 40 - Quand est venu notre jugement, et que l’atmosphère bouillonnait, nous avons dit : « Embarque à bord une paire de chaque espèce,* avec ta famille, excepté ceux qui sont condamnés. Embarque avec toi ceux qui ont cru », et seulement quelques-uns ont cru avec lui.
11 : 40 - Quand est venu notre jugement, et que l’atmosphère bouillonnait, nous avons dit : « Embarque à bord une paire de chaque espèce,* avec ta famille, excepté ceux qui sont condamnés. Embarque avec toi ceux qui ont cru », et seulement quelques-uns ont cru avec lui.
Traduction Droit Chemin :
11 : 40 - Lorsque vint Notre commandement et que les cataractes bouillonnèrent, Nous dîmes : "Charge à bord un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés, et ceux qui ont cru". Mais ceux qui croyaient avec lui étaient peu nombreux.
11 : 40 - Lorsque vint Notre commandement et que les cataractes bouillonnèrent, Nous dîmes : "Charge à bord un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés, et ceux qui ont cru". Mais ceux qui croyaient avec lui étaient peu nombreux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 40 - Donc, lorsque Notre commandement est arrivé et que la chambre a éclaté. Nous avons dit : Ayez-y une paire de chaque espèce, et votre famille; sauf ceux contre qui la parole a été prononcée; et quiconque a cru. Mais ceux qui ont cru avec lui étaient peu nombreux.
11 : 40 - Donc, lorsque Notre commandement est arrivé et que la chambre a éclaté. Nous avons dit : Ayez-y une paire de chaque espèce, et votre famille; sauf ceux contre qui la parole a été prononcée; et quiconque a cru. Mais ceux qui ont cru avec lui étaient peu nombreux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 40 - Quand lorsque vint notre commandement et que se mit à bouillonner les eaux nous dîmes charge en elle parmi chaque couple une paire ainsi que ta famille sauf ceux qui sont précédé sur lui le décret Et parmi ceux qui ont foi En fait ont eu foi avec lui seulement un petit nombre
11 : 40 - Quand lorsque vint notre commandement et que se mit à bouillonner les eaux nous dîmes charge en elle parmi chaque couple une paire ainsi que ta famille sauf ceux qui sont précédé sur lui le décret Et parmi ceux qui ont foi En fait ont eu foi avec lui seulement un petit nombre
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
Quand
Quand
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vint
vint
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَمْرُنَا
أَمْرُنَا
Traduction du mot :
notre commandement
notre commandement
Prononciation :
amrouna
amrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَفَارَ
وَفَارَ
Traduction du mot :
et que se mit à bouillonner
et que se mit à bouillonner
Prononciation :
wafara
wafara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلتَّنُّورُ
ٱلتَّنُّورُ
Traduction du mot :
les eaux
les eaux
Prononciation :
altanourou
altanourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous dîmes
nous dîmes
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱحْمِلْ
ٱحْمِلْ
Traduction du mot :
charge
charge
Prononciation :
aĥmil
aĥmil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
كُلٍّ
كُلٍّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
koulin
koulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
زَوْجَيْنِ
زَوْجَيْنِ
Traduction du mot :
couple
couple
Prononciation :
zawjayni
zawjayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
ٱثْنَيْنِ
Traduction du mot :
une paire
une paire
Prononciation :
athnayni
athnayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَأَهْلَكَ
وَأَهْلَكَ
Traduction du mot :
ainsi que ta famille
ainsi que ta famille
Prononciation :
wa'ahlaka
wa'ahlaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°16 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
سَبَقَ
سَبَقَ
Traduction du mot :
qui sont précédé
qui sont précédé
Prononciation :
çabaqa
çabaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
le décret
le décret
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°21 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ceux qui ont foi
ceux qui ont foi
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
مَعَهُۥٓ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°26 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
un petit nombre
un petit nombre
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant