-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 11 :

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 39 - Et vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui s'abattra un châtiment durable!"
Traduction Submission.org :
11 : 39 - « Vous découvrirez sûrement qui souffrira un châtiment plein de honte et encourra une punition éternelle. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 39 - Vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui s'abattra un châtiment permanent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 39 - Vous saurez à qui le châtiment viendra le déshonorer, et sur lui sera une punition durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 39 - alors plus tard vous saurez qui il lui sera attribué un tourment l'humiliant et légitime sur lui un tourment durable
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°2 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saurez
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَأْتِيهِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il lui sera attribué
Prononciation :
ya'tiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُخْزِيهِ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
l'humiliant
Prononciation :
youķziyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَيَحِلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
et légitime
Prononciation :
wayaĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مُّقِيمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
durable
Prononciation :
mouqiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant