Sourate 11 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 11 :
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 3 - Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour.
11 : 3 - Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour.
Traduction Submission.org :
11 : 3 - « Vous chercherez le pardon de votre Seigneur, puis vous vous repentirez auprès de Lui. Il vous bénira alors généreusement pendant une période prédéterminée et comblera de Sa grâce ceux qui la méritent. Si vous vous détournez, alors je crains pour vous le châtiment d’un jour terrifiant. »
11 : 3 - « Vous chercherez le pardon de votre Seigneur, puis vous vous repentirez auprès de Lui. Il vous bénira alors généreusement pendant une période prédéterminée et comblera de Sa grâce ceux qui la méritent. Si vous vous détournez, alors je crains pour vous le châtiment d’un jour terrifiant. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 3 - Demandez pardon à votre Seigneur, puis revenez repentants à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera Sa grâce à tout être de grâce. Mais si vous vous détournez, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour.
11 : 3 - Demandez pardon à votre Seigneur, puis revenez repentants à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera Sa grâce à tout être de grâce. Mais si vous vous détournez, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 3 - Et demandez pardon à votre Seigneur, puis repentez-vous de Lui; Il vous fournira de bonnes dispositions pour un terme déterminé. Et Il accorde Sa grâce à ceux qui sont de grâce . Et s'ils se détournent : En effet, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour!
11 : 3 - Et demandez pardon à votre Seigneur, puis repentez-vous de Lui; Il vous fournira de bonnes dispositions pour un terme déterminé. Et Il accorde Sa grâce à ceux qui sont de grâce . Et s'ils se détournent : En effet, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 3 - Et que demandez pardon à votre Maitre ensuite revenez repentant à lui Il vous bénira Une mise à disposition un bien Jusque un terme fixé et il manifeste tout(e) de sa une grâce sa grâce et si ils se détournent alors certes je suis je crains pour vous un tourment au Jour grand
11 : 3 - Et que demandez pardon à votre Maitre ensuite revenez repentant à lui Il vous bénira Une mise à disposition un bien Jusque un terme fixé et il manifeste tout(e) de sa une grâce sa grâce et si ils se détournent alors certes je suis je crains pour vous un tourment au Jour grand
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنِ
وَأَنِ
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wa'ani
wa'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَغْفِرُوا۟
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Traduction du mot :
demandez pardon à
demandez pardon à
Prononciation :
açtağfirou
açtağfirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمْ
Traduction du mot :
votre Maitre
votre Maitre
Prononciation :
rabakoum
rabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
تُوبُوٓا۟
تُوبُوٓا۟
Traduction du mot :
revenez repentant
revenez repentant
Prononciation :
toubou
toubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يُمَتِّعْكُم
يُمَتِّعْكُم
Traduction du mot :
Il vous bénira
Il vous bénira
Prononciation :
youmatiƐkoum
youmatiƐkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّتَٰعًا
مَّتَٰعًا
Traduction du mot :
Une mise à disposition
Une mise à disposition
Prononciation :
mataƐan
mataƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
un bien
un bien
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque
Jusque
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé
fixé
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُؤْتِ
وَيُؤْتِ
Traduction du mot :
et il manifeste
et il manifeste
Prononciation :
wayou'ti
wayou'ti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ذِى
ذِى
Traduction du mot :
de sa
de sa
Prononciation :
đi
đi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
une grâce
une grâce
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَضْلَهُۥ
فَضْلَهُۥ
Traduction du mot :
sa grâce
sa grâce
Prononciation :
faĎlahou
faĎlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
فَإِنِّىٓ
فَإِنِّىٓ
Traduction du mot :
alors certes je suis
alors certes je suis
Prononciation :
fa'îni
fa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
je crains
je crains
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
كَبِيرٍ
كَبِيرٍ
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyrin
kabiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+