-
Sourate 11 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 11 :
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 2 - N'adorez que Dieu. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur.
Traduction Submission.org :
11 : 2 - Proclamant : « Vous n’adorerez que DIEU. Je viens à vous de Sa part en tant qu’avertisseur, de même que porteur de la bonne nouvelle.
Traduction Droit Chemin :
11 : 2 - "N'adorez que Dieu. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 2 - Que vous ne serviez nul autre que Dieu. Je suis pour vous un avertisseur et porteur de bonnes nouvelles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 2 - Ne server uniquement Allah (L'Idéal Absolu) effectivement je suis pour vous de cela un avertisseur et un sensibilisateur
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Ne
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
server
Prononciation :
taƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
uniquement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّنِى
Racine :
إن
Traduction du mot :
effectivement je suis
Prononciation :
înani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَبَشِيرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et un sensibilisateur
Prononciation :
wabachiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+