Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 11 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 23 - Certes ceux qui croient, font de bonnes oeuvres et s'humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
11 : 23 - Certes ceux qui croient, font de bonnes oeuvres et s'humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
11 : 23 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, et se vouent à leur Seigneur, ils sont les habitants du Paradis ; ils y demeurent pour toujours.
11 : 23 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, et se vouent à leur Seigneur, ils sont les habitants du Paradis ; ils y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
11 : 23 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, et qui se soumettent humblement devant leur Seigneur, voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement.
11 : 23 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, et qui se soumettent humblement devant leur Seigneur, voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 23 - Ceux qui croient et font de bonnes œuvres et sont humbles envers leur Seigneur; ils sont les habitants du Paradis, en eux ils resteront.
11 : 23 - Ceux qui croient et font de bonnes œuvres et sont humbles envers leur Seigneur; ils sont les habitants du Paradis, en eux ils resteront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 23 - certes Ceux qui ont foi et qui oeuvrent bien et s'humilient devant leur Maitre voilà les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) ils y seront éternellement
11 : 23 - certes Ceux qui ont foi et qui oeuvrent bien et s'humilient devant leur Maitre voilà les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) ils y seront éternellement
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui ont foi
qui ont foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et qui oeuvrent
et qui oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
bien
bien
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَخْبَتُوٓا۟
وَأَخْبَتُوٓا۟
Traduction du mot :
et s'humilient
et s'humilient
Prononciation :
wa'aķbatou
wa'aķbatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
devant
devant
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Maitre
leur Maitre
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
voilà
voilà
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°10 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
y seront
y seront
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
éternellement
éternellement
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant