Sourate 11 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 11 :
الٓر كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 1 - Alif, Lam, Ra. C'est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur.
11 : 1 - Alif, Lam, Ra. C'est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
11 : 1 - A. L. R. Ceci est une Écriture dont les versets ont été parfaits, puis élucidés.* Elle vient du Plus Sage, le Plus Connaissant.
11 : 1 - A. L. R. Ceci est une Écriture dont les versets ont été parfaits, puis élucidés.* Elle vient du Plus Sage, le Plus Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
11 : 1 - Alif, Lâm, Ra. Un Livre dont les signes ont été consolidés, puis qui ont été détaillés, de la part d'un Sage bien informé.
11 : 1 - Alif, Lâm, Ra. Un Livre dont les signes ont été consolidés, puis qui ont été détaillés, de la part d'un Sage bien informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 1 - ALR, un livre dans lequel ses révélations ont été faites légiférer, puis détaillées, par Celui qui est sage, expert.
11 : 1 - ALR, un livre dans lequel ses révélations ont été faites légiférer, puis détaillées, par Celui qui est sage, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 1 - Alif, Lam, Ra. Une prescription (dont) a été rendu législatif ses signes interpellatifs ensuite a été discernée (en détaillement). De de la part d'un législateur pleinement informé
11 : 1 - Alif, Lam, Ra. Une prescription (dont) a été rendu législatif ses signes interpellatifs ensuite a été discernée (en détaillement). De de la part d'un législateur pleinement informé
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
الٓر
الٓر
Traduction du mot :
Alif, Lam, Ra.
Alif, Lam, Ra.
Prononciation :
Alif, Lam, Mim
Alif, Lam, Mim
Détail Grammatical :
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
+
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
+
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
Une prescription
Une prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أُحْكِمَتْ
أُحْكِمَتْ
Traduction du mot :
(dont) a été rendu législatif
(dont) a été rendu législatif
Prononciation :
ouĥkimat
ouĥkimat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُهُۥ
ءَايَٰتُهُۥ
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs
ses signes interpellatifs
Prononciation :
ayatouhou
ayatouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
فُصِّلَتْ
فُصِّلَتْ
Traduction du mot :
a été discernée (en détaillement).
a été discernée (en détaillement).
Prononciation :
fouSilat
fouSilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
De
De
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّدُنْ
لَّدُنْ
Traduction du mot :
de la part
de la part
Prononciation :
ladoun
ladoun
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَكِيمٍ
حَكِيمٍ
Traduction du mot :
d'un législateur
d'un législateur
Prononciation :
ĥakiymin
ĥakiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرٍ
خَبِيرٍ
Traduction du mot :
pleinement informé
pleinement informé
Prononciation :
ķabiyrin
ķabiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+