verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

verset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 11 :

الٓر كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 1 - Alif, Lam, Ra. C'est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
11 : 1 - A. L. R. Ceci est une Écriture dont les versets ont été parfaits, puis élucidés.* Elle vient du Plus Sage, le Plus Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
11 : 1 - Alif, Lâm, Ra. Un Livre dont les signes ont été consolidés, puis qui ont été détaillés, de la part d'un Sage bien informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 1 - ALR, un livre dans lequel ses révélations ont été faites légiférer, puis détaillées, par Celui qui est sage, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 1 - Alif, Lam, Ra une prescription (dont) a été rendu législatif ses signes révélateurs (versets) ensuite ont été détaillées. De de la part d'un législateur pleinement informé
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
الٓر
Racine :
الر
Traduction du mot :
Alif, Lam, Ra
Prononciation :
Alif, Lam, Mim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أُحْكِمَتْ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
(dont) a été rendu législatif
Prononciation :
ouĥkimat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُهُۥ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
ses signes révélateurs (versets)
Prononciation :
ayatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
فُصِّلَتْ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
ont été détaillées.
Prononciation :
fouSilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
De
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
لَّدُنْ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
de la part
Prononciation :
ladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
حَكِيمٍ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
d'un législateur
Prononciation :
ĥakiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرٍ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
pleinement informé
Prononciation :
ķabiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

verset avant Verset Suivant