-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 107 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 107 :

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
107 : 3 - et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.
Traduction Submission.org :
107 : 3 - Et ne prône pas de nourrir le pauvre.
Traduction Droit Chemin :
107 : 3 - et qui n'incite pas à nourrir le nécessiteux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
107 : 3 - Et celui qui n'encourage pas l'alimentation des pauvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
107 : 3 - Et qui nullement n' exhorte sur le nourrissement (l'alimentation) du démuni (le SDF, le sans abri).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°107 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et qui nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَحُضُّ
Racine :
حضض
Traduction du mot :
exhorte
Prononciation :
yaĥouĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
طَعَامِ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
le nourrissement (l'alimentation)
Prononciation :
ŤaƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمِسْكِينِ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
du démuni (le SDF, le sans abri).
Prononciation :
almiçkiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant