-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 102 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 102 :

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
102 : 7 - Puis, vous la verrez certes, avec l'oeil de certitude.
Traduction Submission.org :
102 : 7 - Puis vous le verriez avec l’œil de la certitude.
Traduction Droit Chemin :
102 : 7 - Puis, vous la verrez avec l’œil de la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
102 : 7 - Ensuite, vous le verriez avec l'œil de la certitude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
102 : 7 - Alors, assurément vous la verrez de source (avec l'oeil) (de) la certitude.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°102 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Alors,
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَتَرَوُنَّهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
assurément vous la verrez
Prononciation :
latarawounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَيْنَ
Racine :
عين
Traduction du mot :
de source (avec l'oeil)
Prononciation :
Ɛayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَقِينِ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
(de) la certitude.
Prononciation :
alyaqiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant