-

Verset Précédent verset avant

Sourate 102 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 102 :

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
102 : 8 - Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-la, sur les délices.
Traduction Submission.org :
102 : 8 - Puis vous serez questionnés, ce jour-là, sur les bénédictions dont vous jouissiez.
Traduction Droit Chemin :
102 : 8 - Puis, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
102 : 8 - Alors ce jour-là, on vous interrogeait sur les bénédictions.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
102 : 8 - Ensuite effectivement, vous êtes interrogés ce jour-là concernant les bénédictions (dont vous jouissiez).
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°102 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَتُسْءَلُنَّ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
effectivement, vous êtes interrogés
Prononciation :
latouç'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّعِيمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bénédictions (dont vous jouissiez).
Prononciation :
alnaƐiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant