Sourate 100 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 100 :
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
100 : 11 - ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux?
100 : 11 - ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux?
Traduction Submission.org :
100 : 11 - Ils sauront, ce jour-là, que leur Seigneur a été pleinement Connaissant d’eux.
100 : 11 - Ils sauront, ce jour-là, que leur Seigneur a été pleinement Connaissant d’eux.
Traduction Droit Chemin :
100 : 11 - leur Seigneur, ce jour-là, sera bien Informé à leur sujet ?
100 : 11 - leur Seigneur, ce jour-là, sera bien Informé à leur sujet ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
100 : 11 - Que leur Seigneur en était pleinement conscient?
100 : 11 - Que leur Seigneur en était pleinement conscient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
100 : 11 - Certes leur Enseigneur avec eux ce jour-là effectivement omniconscient.
100 : 11 - Certes leur Enseigneur avec eux ce jour-là effectivement omniconscient.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°100 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّهُم
رَبَّهُم
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّخَبِيرٌۢ
لَّخَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
effectivement omniconscient.
effectivement omniconscient.
Prononciation :
laķabiyroun
laķabiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+