-
Sourate 10 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 10 :
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 99 - Si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru. Est- ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants ?
Traduction Submission.org :
10 : 99 - Si ton Seigneur avait voulu, tous les gens sur terre auraient cru.* Est-ce que tu veux forcer les gens à devenir des croyants ?
Traduction Droit Chemin :
10 : 99 - Si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui sont sur terre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 99 - Et si votre Seigneur l'avait voulu, tout le monde sur terre aurait cru. Obligeriez-vous les gens à les faire croire?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 99 - Et si avait voulu ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), aurait été confiant quiconque sur la terre toute entière. Est-ce à toi de contraindre les gens jusqu'à ce qu' ils soient de ceux qui sont confiants ?
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
avait voulu
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
aurait été confiant
Prononciation :
la'amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلُّهُمْ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
entière.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَفَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Est-ce à toi
Prononciation :
afa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
تُكْرِهُ
Racine :
كره
Traduction du mot :
de contraindre
Prononciation :
toukrihou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants ?
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+