Sourate 10 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 10 :
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 98 - Si seulement il y avait, à part le peuple de Younus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.
10 : 98 - Si seulement il y avait, à part le peuple de Younus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.
Traduction Submission.org :
10 : 98 - Toute communauté qui croit sera sûrement récompensée pour avoir cru. Par exemple, le peuple de Jonas : quand ils ont cru, nous les avons soulagés du châtiment humiliant dont ils souffraient dans ce monde, et nous les avons rendus prospères.
10 : 98 - Toute communauté qui croit sera sûrement récompensée pour avoir cru. Par exemple, le peuple de Jonas : quand ils ont cru, nous les avons soulagés du châtiment humiliant dont ils souffraient dans ce monde, et nous les avons rendus prospères.
Traduction Droit Chemin :
10 : 98 - Si seulement il y avait une cité qui ait cru, et à laquelle sa foi eut été utile, en dehors du peuple de Jonas ! Lorsqu'ils crurent, Nous éloignâmes d'eux le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et Nous leur accordâmes jouissance pendant un certain temps.
10 : 98 - Si seulement il y avait une cité qui ait cru, et à laquelle sa foi eut été utile, en dehors du peuple de Jonas ! Lorsqu'ils crurent, Nous éloignâmes d'eux le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et Nous leur accordâmes jouissance pendant un certain temps.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 98 - S'il y avait une ville qui bénéficiait de sa croyance, c'était bien le peuple de Jonas. Quand ils ont cru, Nous leur avons enlevé le châtiment de la disgrâce dans cette vie mondaine, et Nous les avons laissés jouir jusqu'à un certain temps.
10 : 98 - S'il y avait une ville qui bénéficiait de sa croyance, c'était bien le peuple de Jonas. Quand ils ont cru, Nous leur avons enlevé le châtiment de la disgrâce dans cette vie mondaine, et Nous les avons laissés jouir jusqu'à un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 98 - et si seulement il y avait une petite agglomération qui ai foi et que leur aura profité leur foi hormis le groupement conservateur (traditionaliste) de Jonas quand ils eurent foi nous avons dissipé sur eux le tourment humiliant dans la vie de ce bas monde et Nous les avons fait prospérer pour un temps
10 : 98 - et si seulement il y avait une petite agglomération qui ai foi et que leur aura profité leur foi hormis le groupement conservateur (traditionaliste) de Jonas quand ils eurent foi nous avons dissipé sur eux le tourment humiliant dans la vie de ce bas monde et Nous les avons fait prospérer pour un temps
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si seulement
et si seulement
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
il y avait
il y avait
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٌ
قَرْيَةٌ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatoun
qaryatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنَتْ
ءَامَنَتْ
Traduction du mot :
qui ai foi
qui ai foi
Prononciation :
amanat
amanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَنَفَعَهَآ
فَنَفَعَهَآ
Traduction du mot :
et que leur aura profité
et que leur aura profité
Prononciation :
fanafaƐaha
fanafaƐaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِيمَٰنُهَآ
إِيمَٰنُهَآ
Traduction du mot :
leur foi
leur foi
Prononciation :
îymanouha
îymanouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
hormis
hormis
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمَ
قَوْمَ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawma
qawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُونُسَ
يُونُسَ
Traduction du mot :
Jonas
Jonas
Prononciation :
younouça
younouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَمَّآ
لَمَّآ
Traduction du mot :
quand
quand
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ils eurent foi
ils eurent foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
كَشَفْنَا
كَشَفْنَا
Traduction du mot :
nous avons dissipé
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
kachafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
le tourment
le tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْخِزْىِ
ٱلْخِزْىِ
Traduction du mot :
humiliant
humiliant
Prononciation :
alķizi
alķizi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde
de ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et Nous les avons fait prospérer
et Nous les avons fait prospérer
Prononciation :
wamataƐnahoum
wamataƐnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
حِينٍ
حِينٍ
Traduction du mot :
un temps
un temps
Prononciation :
ĥiynin
ĥiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+