-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 10 :

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 100 - Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.
Traduction Submission.org :
10 : 100 - Aucune âme ne peut croire excepté conformément à la volonté de DIEU. Car Il place une malédiction sur celles qui refusent de comprendre.
Traduction Droit Chemin :
10 : 100 - Il n'appartient à personne de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Il place une souillure sur ceux qui ne raisonnent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 100 - Et ce n'est pas à une âme de croire sauf avec la permission de Dieu. Et Il laisse entacher ceux qui ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 100 - Et aucunement il fut (établi) pour une âme (personne) à ce qu' elle soit confiante (elle ait foi) hormis par la permission d' Allah (Dieu) et il a placé le trouble (l'impureté, le tumulte) sur ceux qui nullement raisonnent (cogitent, font le lien).
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il fut (établi)
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِنَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour une âme (personne)
Prononciation :
linafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تُؤْمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
elle soit confiante (elle ait foi)
Prononciation :
tou'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
hormis
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par la permission d'
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a placé
Prononciation :
wayajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte)
Prononciation :
alrijça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonnent (cogitent, font le lien).
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant