Sourate 10 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 10 :
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 100 - Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.
10 : 100 - Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.
Traduction Submission.org :
10 : 100 - Aucune âme ne peut croire excepté conformément à la volonté de DIEU. Car Il place une malédiction sur celles qui refusent de comprendre.
10 : 100 - Aucune âme ne peut croire excepté conformément à la volonté de DIEU. Car Il place une malédiction sur celles qui refusent de comprendre.
Traduction Droit Chemin :
10 : 100 - Il n'appartient à personne de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Il place une souillure sur ceux qui ne raisonnent pas.
10 : 100 - Il n'appartient à personne de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Il place une souillure sur ceux qui ne raisonnent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 100 - Et ce n'est pas à une âme de croire sauf avec la permission de Dieu. Et Il laisse entacher ceux qui ne comprennent pas.
10 : 100 - Et ce n'est pas à une âme de croire sauf avec la permission de Dieu. Et Il laisse entacher ceux qui ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 100 - Et aucunement il fut (établi) pour une âme (personne) à ce qu' elle soit confiante (elle ait foi) hormis par la permission d' Allah (L'Idéal Absolu) et il a placé le trouble (l'impureté, le tumulte) sur ceux qui nullement raisonnent (cogitent, font le lien).
10 : 100 - Et aucunement il fut (établi) pour une âme (personne) à ce qu' elle soit confiante (elle ait foi) hormis par la permission d' Allah (L'Idéal Absolu) et il a placé le trouble (l'impureté, le tumulte) sur ceux qui nullement raisonnent (cogitent, font le lien).
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il fut (établi)
il fut (établi)
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِنَفْسٍ
لِنَفْسٍ
Traduction du mot :
pour une âme (personne)
pour une âme (personne)
Prononciation :
linafçin
linafçin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تُؤْمِنَ
تُؤْمِنَ
Traduction du mot :
elle soit confiante (elle ait foi)
elle soit confiante (elle ait foi)
Prononciation :
tou'mina
tou'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
hormis
hormis
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
par la permission d'
par la permission d'
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَجْعَلُ
وَيَجْعَلُ
Traduction du mot :
et il a placé
et il a placé
Prononciation :
wayajƐalou
wayajƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
ٱلرِّجْسَ
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte)
le trouble (l'impureté, le tumulte)
Prononciation :
alrijça
alrijça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonnent (cogitent, font le lien).
raisonnent (cogitent, font le lien).
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+