Sourate 10 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 10 :
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 97 - même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.
10 : 97 - même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
10 : 97 - Peu importe quelle sorte de preuve tu leur montres, (ils ne peuvent pas croire), jusqu’à ce qu’ils voient le douloureux châtiment.
10 : 97 - Peu importe quelle sorte de preuve tu leur montres, (ils ne peuvent pas croire), jusqu’à ce qu’ils voient le douloureux châtiment.
Traduction Droit Chemin :
10 : 97 - même si tous les signes leur parvenaient, tant qu'ils ne verront pas le châtiment douloureux.
10 : 97 - même si tous les signes leur parvenaient, tant qu'ils ne verront pas le châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 97 - Même si chaque signe venait à eux; jusqu'à ce qu'ils voient la douloureuse rétribution.
10 : 97 - Même si chaque signe venait à eux; jusqu'à ce qu'ils voient la douloureuse rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 97 - Et si leur parviennent tout signe interpellatif jusqu'à ce qu' ils voient le supplice douloureux
10 : 97 - Et si leur parviennent tout signe interpellatif jusqu'à ce qu' ils voient le supplice douloureux
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
leur parviennent
leur parviennent
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٍ
ءَايَةٍ
Traduction du mot :
signe interpellatif
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرَوُا۟
يَرَوُا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yarawou
yarawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le supplice
le supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَلِيمَ
ٱلْأَلِيمَ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
al'aliyma
al'aliyma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+