Sourate 10 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 10 :
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 85 - Ils dirent: "En Dieu nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
10 : 85 - Ils dirent: "En Dieu nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
Traduction Submission.org :
10 : 85 - Ils dirent : « Nous avons confiance en DIEU. Notre Seigneur, sauve-nous de la persécution de ces oppresseurs.
10 : 85 - Ils dirent : « Nous avons confiance en DIEU. Notre Seigneur, sauve-nous de la persécution de ces oppresseurs.
Traduction Droit Chemin :
10 : 85 - Ils dirent alors : "Nous plaçons notre confiance en Dieu. Notre Seigneur, ne fais pas de nous une épreuve pour les gens injustes.
10 : 85 - Ils dirent alors : "Nous plaçons notre confiance en Dieu. Notre Seigneur, ne fais pas de nous une épreuve pour les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 85 - Ils ont dit : En Dieu, nous mettons notre confiance. Notre Seigneur, ne fais pas de nous un test pour les méchants.
10 : 85 - Ils ont dit : En Dieu, nous mettons notre confiance. Notre Seigneur, ne fais pas de nous un test pour les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 85 - alors ils dirent sur Allah (L'Idéal Absolu) nous comptons notre Maitre ne nous mets une épreuve Pour les communautés propagateurs d'obscurité (pernicieux)
10 : 85 - alors ils dirent sur Allah (L'Idéal Absolu) nous comptons notre Maitre ne nous mets une épreuve Pour les communautés propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
alors ils dirent
alors ils dirent
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَوَكَّلْنَا
تَوَكَّلْنَا
Traduction du mot :
nous comptons
nous comptons
Prononciation :
tawakalna
tawakalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Maitre
notre Maitre
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَجْعَلْنَا
تَجْعَلْنَا
Traduction du mot :
nous mets
nous mets
Prononciation :
tajƐalna
tajƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِتْنَةً
فِتْنَةً
Traduction du mot :
une épreuve
une épreuve
Prononciation :
fitnatan
fitnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْقَوْمِ
لِّلْقَوْمِ
Traduction du mot :
Pour les communautés
Pour les communautés
Prononciation :
lilqawmi
lilqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+