Sourate 10 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 10 :
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 83 - Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants.
10 : 83 - Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants.
Traduction Submission.org :
10 : 83 - Personne ne crut avec Moïse excepté quelques-uns de son peuple, tout en craignant la tyrannie de Pharaon et ses aînés. Sans aucun doute, Pharaon était beaucoup trop arrogant sur terre et un vrai tyran.
10 : 83 - Personne ne crut avec Moïse excepté quelques-uns de son peuple, tout en craignant la tyrannie de Pharaon et ses aînés. Sans aucun doute, Pharaon était beaucoup trop arrogant sur terre et un vrai tyran.
Traduction Droit Chemin :
10 : 83 - Personne ne crut Moïse, excepté une lignée de son peuple, par crainte d'être mis àl'épreuve par Pharaon et ses notables. Pharaon était arrogant sur terre, il était du nombre des outranciers.
10 : 83 - Personne ne crut Moïse, excepté une lignée de son peuple, par crainte d'être mis àl'épreuve par Pharaon et ses notables. Pharaon était arrogant sur terre, il était du nombre des outranciers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 83 - Mais personne ne croyait en Moïse de son peuple, à l'exception de certains de ses descendants, à cause de la crainte de Pharaon et de ses commandants qu'il les persécute. Pharaon était haut dans le pays, et il était des tyrans.
10 : 83 - Mais personne ne croyait en Moïse de son peuple, à l'exception de certains de ses descendants, à cause de la crainte de Pharaon et de ses commandants qu'il les persécute. Pharaon était haut dans le pays, et il était des tyrans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 83 - Alors que ne cru Moise que des jeunes parmi sa communauté par crainte de Firaoun et ses notables pour représailles Et certes Firaoun était arrogant sur terre Et en effet, il est sûrement parmi ceux qui sont extravagants
10 : 83 - Alors que ne cru Moise que des jeunes parmi sa communauté par crainte de Firaoun et ses notables pour représailles Et certes Firaoun était arrogant sur terre Et en effet, il est sûrement parmi ceux qui sont extravagants
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
Alors que
Alors que
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ne cru
ne cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمُوسَىٰٓ
لِمُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moise
Moise
Prononciation :
limouça
limouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
ذُرِّيَّةٌ
ذُرِّيَّةٌ
Traduction du mot :
des jeunes
des jeunes
Prononciation :
đouriyatoun
đouriyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
sa communauté
sa communauté
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
خَوْفٍ
خَوْفٍ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfin
ķawfin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِمْ
وَمَلَإِي۟هِمْ
Traduction du mot :
et ses notables
et ses notables
Prononciation :
wamala'îyhim
wamala'îyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَفْتِنَهُمْ
يَفْتِنَهُمْ
Traduction du mot :
représailles
représailles
Prononciation :
yaftinahoum
yaftinahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَعَالٍ
لَعَالٍ
Traduction du mot :
était arrogant
était arrogant
Prononciation :
laƐalin
laƐalin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
sûrement parmi
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont extravagants
ceux qui sont extravagants
Prononciation :
almouçrifiyna
almouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+