Sourate 10 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 10 :
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 82 - Et par Ses paroles, Dieu fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels".
10 : 82 - Et par Ses paroles, Dieu fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels".
Traduction Submission.org :
10 : 82 - DIEU établit la vérité avec Ses paroles, en dépit des criminels.
10 : 82 - DIEU établit la vérité avec Ses paroles, en dépit des criminels.
Traduction Droit Chemin :
10 : 82 - Dieu fera apparaître la vérité par Ses paroles, quelque aversion en aient les dénégateurs.
10 : 82 - Dieu fera apparaître la vérité par Ses paroles, quelque aversion en aient les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 82 - Et pour que Dieu établisse la vérité avec ses paroles, même si les criminels la détestent.
10 : 82 - Et pour que Dieu établisse la vérité avec ses paroles, même si les criminels la détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 82 - Et il rend effectif Allah (L'Idéal Absolu) le fondé (l'avéré) par ses paroles En dépit de la répulsion des criminels
10 : 82 - Et il rend effectif Allah (L'Idéal Absolu) le fondé (l'avéré) par ses paroles En dépit de la répulsion des criminels
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُحِقُّ
وَيُحِقُّ
Traduction du mot :
Et il rend effectif
Et il rend effectif
Prononciation :
wayouĥiqou
wayouĥiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِكَلِمَٰتِهِۦ
بِكَلِمَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
par ses paroles
par ses paroles
Prononciation :
bikalimatihi
bikalimatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
En dépit
En dépit
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
de la répulsion
de la répulsion
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction du mot :
des criminels
des criminels
Prononciation :
almoujrimouna
almoujrimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+