-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 10 :

أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 8 - leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient.
Traduction Submission.org :
10 : 8 - ceux-ci ont encouru l’Enfer comme leur ultime demeure, en conséquence de leurs propres œuvres.
Traduction Droit Chemin :
10 : 8 - voilà ceux dont le refuge sera le Feu, à cause de ce qu'ils acquéraient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 8 - Pour ceux-ci sera le destin du Feu pour ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 8 - Voilà leur refuge le feu pour ce qu'ils ont fait
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
مَأْوَىٰهُمُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
leur refuge
Prononciation :
ma'wahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ce qu'ils
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ont fait
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant