Sourate 10 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 10 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 7 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets],
10 : 7 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets],
Traduction Submission.org :
10 : 7 - Ceux qui ne s’attendent pas à nous rencontrer, et sont préoccupés par la vie de ce monde, et en sont contents, et refusent de considérer nos preuves ;
10 : 7 - Ceux qui ne s’attendent pas à nous rencontrer, et sont préoccupés par la vie de ce monde, et en sont contents, et refusent de considérer nos preuves ;
Traduction Droit Chemin :
10 : 7 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui se satisfont de la vie d'ici-bas et s'y sentent en sécurité, et ceux qui ne prêtent pas attention à Nos signes,
10 : 7 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui se satisfont de la vie d'ici-bas et s'y sentent en sécurité, et ceux qui ne prêtent pas attention à Nos signes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 7 - Quant à ceux qui ne souhaitent pas nous rencontrer, et ils sont satisfaits de la vie mondaine, et ils se sentent en sécurité par elle, et ils ne connaissent pas nos signes.
10 : 7 - Quant à ceux qui ne souhaitent pas nous rencontrer, et ils sont satisfaits de la vie mondaine, et ils se sentent en sécurité par elle, et ils ne connaissent pas nos signes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 7 - certes ceux ne espèrent notre rencontre et qui se satisfont de la vie de ce bas monde, et se contentent d'elle et ceux qui sont envers Nos signes interpellatifs, inconscients
10 : 7 - certes ceux ne espèrent notre rencontre et qui se satisfont de la vie de ce bas monde, et se contentent d'elle et ceux qui sont envers Nos signes interpellatifs, inconscients
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
espèrent
espèrent
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
Traduction du mot :
notre rencontre
notre rencontre
Prononciation :
liqa'ana
liqa'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَضُوا۟
وَرَضُوا۟
Traduction du mot :
et qui se satisfont
et qui se satisfont
Prononciation :
waraĎou
waraĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَيَوٰةِ
بِٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
de la vie
de la vie
Prononciation :
bialĥayati
bialĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde,
de ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱطْمَأَنُّوا۟
وَٱطْمَأَنُّوا۟
Traduction du mot :
et se contentent
et se contentent
Prononciation :
wâŤma'anou
wâŤma'anou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux
et ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
qui sont
qui sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
غَٰفِلُونَ
غَٰفِلُونَ
Traduction du mot :
inconscients
inconscients
Prononciation :
ğafilouna
ğafilouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+