Sourate 10 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 10 :
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 74 - Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les coeurs des transgresseurs.
10 : 74 - Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les coeurs des transgresseurs.
Traduction Submission.org :
10 : 74 - Puis nous avons envoyé après lui des messagers à leurs peuples, et ils leur montrèrent des preuves claires. Mais ils n’allaient pas croire en ce qu’ils avaient rejeté dans le passé. Nous scellons ainsi les cœurs des transgresseurs.
10 : 74 - Puis nous avons envoyé après lui des messagers à leurs peuples, et ils leur montrèrent des preuves claires. Mais ils n’allaient pas croire en ce qu’ils avaient rejeté dans le passé. Nous scellons ainsi les cœurs des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
10 : 74 - Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leur peuple ; ils leur vinrent avec les preuves. Mais ils n'étaient pas à même de croire à ce qu'ils avaient précédemment traité de mensonge. C'est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs.
10 : 74 - Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leur peuple ; ils leur vinrent avec les preuves. Mais ils n'étaient pas à même de croire à ce qu'ils avaient précédemment traité de mensonge. C'est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 74 - Puis, après lui, nous avons envoyé des messagers à leur propre peuple, alors ils sont venus vers eux avec des preuves. Mais ils ne voulaient pas croire à ce qu'ils avaient déjà nié auparavant. Il en est ainsi que nous frappons le cœur des transgresseurs.
10 : 74 - Puis, après lui, nous avons envoyé des messagers à leur propre peuple, alors ils sont venus vers eux avec des preuves. Mais ils ne voulaient pas croire à ce qu'ils avaient déjà nié auparavant. Il en est ainsi que nous frappons le cœur des transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 74 - ensuite Nous avons envoyé de après lui des vecteurs du message vers leur communauté ils leur vinrent avec les preuves clairs mais ils n'étaient disposé à avoir foi en ce qu'ils ont raillé de cela de auparavant C'est ainsi que nous mettons un cachet sur les cœurs des oppresseurs
10 : 74 - ensuite Nous avons envoyé de après lui des vecteurs du message vers leur communauté ils leur vinrent avec les preuves clairs mais ils n'étaient disposé à avoir foi en ce qu'ils ont raillé de cela de auparavant C'est ainsi que nous mettons un cachet sur les cœurs des oppresseurs
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
بَعَثْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
baƐathna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلًا
رُسُلًا
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulan
rouçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمِهِمْ
قَوْمِهِمْ
Traduction du mot :
leur communauté
leur communauté
Prononciation :
qawmihim
qawmihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَجَآءُوهُم
فَجَآءُوهُم
Traduction du mot :
ils leur vinrent
ils leur vinrent
Prononciation :
faja'ouhoum
faja'ouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les preuves clairs
avec les preuves clairs
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
mais
mais
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils n'étaient
ils n'étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوا۟
لِيُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
disposé à avoir foi
disposé à avoir foi
Prononciation :
liyou'minou
liyou'minou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils ont raillé
qu'ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant
auparavant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
نَطْبَعُ
نَطْبَعُ
Traduction du mot :
nous mettons un cachet
nous mettons un cachet
Prononciation :
naŤbaƐou
naŤbaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
قُلُوبِ
قُلُوبِ
Traduction du mot :
les cœurs
les cœurs
Prononciation :
qouloubi
qouloubi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُعْتَدِينَ
ٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction du mot :
des oppresseurs
des oppresseurs
Prononciation :
almouƐtadiyna
almouƐtadiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+