Sourate 10 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 10 :
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَٰهُمْ خَلَٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 73 - Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fimes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis!
10 : 73 - Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fimes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis!
Traduction Submission.org :
10 : 73 - Ils le rejetèrent et, par conséquent, nous l’avons sauvé, lui et ceux qui l’ont rejoint dans l’arche ; nous avons fait d’eux les héritiers. Et nous avons noyé ceux qui ont rejeté nos révélations. Note les conséquences ; ils ont été prévenus.
10 : 73 - Ils le rejetèrent et, par conséquent, nous l’avons sauvé, lui et ceux qui l’ont rejoint dans l’arche ; nous avons fait d’eux les héritiers. Et nous avons noyé ceux qui ont rejeté nos révélations. Note les conséquences ; ils ont été prévenus.
Traduction Droit Chemin :
10 : 73 - Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui, dans l'arche. Nous fîmes d'eux des dirigeants. Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. Regarde quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis.
10 : 73 - Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui, dans l'arche. Nous fîmes d'eux des dirigeants. Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. Regarde quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 73 - Ils l'ont nié, nous l'avons donc sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui, et nous en avons fait des successeurs, et nous avons noyé ceux qui ont nié nos révélations. Alors voyez comment a été la punition de ceux qui ont été avertis!
10 : 73 - Ils l'ont nié, nous l'avons donc sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui, et nous en avons fait des successeurs, et nous avons noyé ceux qui ont nié nos révélations. Alors voyez comment a été la punition de ceux qui ont été avertis!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 73 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) par conséquent, nous l'avons sauvé et ceux avec lui dans l'arche et Nous avons fait d'eux les succésseurs et Nous avons noyé ceux qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs, alors regardes comment est l'aboutissement des prévenus.
10 : 73 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) par conséquent, nous l'avons sauvé et ceux avec lui dans l'arche et Nous avons fait d'eux les succésseurs et Nous avons noyé ceux qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs, alors regardes comment est l'aboutissement des prévenus.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
فَكَذَّبُوهُ
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
fakađabouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَنَجَّيْنَٰهُ
فَنَجَّيْنَٰهُ
Traduction du mot :
par conséquent, nous l'avons sauvé
par conséquent, nous l'avons sauvé
Prononciation :
fanajaynahou
fanajaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et ceux
et ceux
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَهُۥ
مَّعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
l'arche
l'arche
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et Nous avons fait d'eux
et Nous avons fait d'eux
Prononciation :
wajaƐalnahoum
wajaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلَٰٓئِفَ
خَلَٰٓئِفَ
Traduction du mot :
les succésseurs
les succésseurs
Prononciation :
ķala'ifa
ķala'ifa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَا
وَأَغْرَقْنَا
Traduction du mot :
et Nous avons noyé
et Nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
wa'ağraqna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont menti railleusement
ont menti railleusement
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
l'aboutissement
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنذَرِينَ
ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction du mot :
des prévenus.
des prévenus.
Prononciation :
almounđariyna
almounđariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+