-
Sourate 10 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 10 :
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَٰهُمْ خَلَٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 73 - Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fimes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis!
Traduction Submission.org :
10 : 73 - Ils le rejetèrent et, par conséquent, nous l’avons sauvé, lui et ceux qui l’ont rejoint dans l’arche ; nous avons fait d’eux les héritiers. Et nous avons noyé ceux qui ont rejeté nos révélations. Note les conséquences ; ils ont été prévenus.
Traduction Droit Chemin :
10 : 73 - Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui, dans l'arche. Nous fîmes d'eux des dirigeants. Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. Regarde quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 73 - Ils l'ont nié, nous l'avons donc sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui, et nous en avons fait des successeurs, et nous avons noyé ceux qui ont nié nos révélations. Alors voyez comment a été la punition de ceux qui ont été avertis!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 73 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) par conséquent, nous l'avons sauvé et ceux avec lui dans l'arche et Nous avons fait d'eux les succésseurs et Nous avons noyé ceux qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs, alors regardes comment est l'aboutissement des prévenus.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَنَجَّيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
par conséquent, nous l'avons sauvé
Prononciation :
fanajaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et ceux
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
l'arche
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et Nous avons fait d'eux
Prononciation :
wajaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلَٰٓئِفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
les succésseurs
Prononciation :
ķala'ifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَا
Racine :
غرق
Traduction du mot :
et Nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont menti railleusement
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنذَرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
des prévenus.
Prononciation :
almounđariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+