Sourate 10 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 10 :
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 72 - Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Et il m'a été commandé d'être du nombre des soumis".
10 : 72 - Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Et il m'a été commandé d'être du nombre des soumis".
Traduction Submission.org :
10 : 72 - « Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire. Mon salaire vient de DIEU. Il m’a été ordonné d’être un soumis. »
10 : 72 - « Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire. Mon salaire vient de DIEU. Il m’a été ordonné d’être un soumis. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 72 - Si vous vous détournez, je ne vous ai pas demandé de récompense. Ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Il m'a commandé d'être du nombre des soumis."
10 : 72 - Si vous vous détournez, je ne vous ai pas demandé de récompense. Ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Il m'a commandé d'être du nombre des soumis."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 72 - Mais si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire, car mon salaire est avec Dieu. Et j'ai reçu l'ordre de faire partie de ceux qui se sont soumis . :
10 : 72 - Mais si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire, car mon salaire est avec Dieu. Et j'ai reçu l'ordre de faire partie de ceux qui se sont soumis . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 72 - alors si vous vous détournez alors je ne vous ai demandé de rétribution Certes ma rétribution n'incombe que sur Allah (L'Idéal Absolu) Et il m'a été ordonné d' être de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
10 : 72 - alors si vous vous détournez alors je ne vous ai demandé de rétribution Certes ma rétribution n'incombe que sur Allah (L'Idéal Absolu) Et il m'a été ordonné d' être de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّيْتُمْ
تَوَلَّيْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous détournez
vous vous détournez
Prononciation :
tawalaytoum
tawalaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors je ne
alors je ne
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
سَأَلْتُكُم
سَأَلْتُكُم
Traduction du mot :
vous ai demandé
vous ai demandé
Prononciation :
ça'altoukoum
ça'altoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَجْرٍ
أَجْرٍ
Traduction du mot :
rétribution
rétribution
Prononciation :
ajrin
ajrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجْرِىَ
أَجْرِىَ
Traduction du mot :
ma rétribution
ma rétribution
Prononciation :
ajria
ajria
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
n'incombe que
n'incombe que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأُمِرْتُ
وَأُمِرْتُ
Traduction du mot :
Et il m'a été ordonné
Et il m'a été ordonné
Prononciation :
wa'oumirtou
wa'oumirtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
أَكُونَ
أَكُونَ
Traduction du mot :
être
être
Prononciation :
akouna
akouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+