-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 10 :

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 71 - Raconte-leur l'histoire de Noé, quand il dit à son peuple: "Ô mon peuple, si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes de Dieu vous pèsent trop, alors c'est en Dieu que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit.
Traduction Submission.org :
10 : 71 - Récite-leur l’histoire de Noé. Il dit à son peuple : « Ô mon peuple, si vous en avez assez de ma position et du fait que je vous rappelle les révélations de DIEU, alors je mets ma confiance en DIEU. Vous devriez vous réunir avec vos leaders, vous mettre d’accord entre vous sur une décision définitive, puis me la faire connaître sans délai.
Traduction Droit Chemin :
10 : 71 - Récite-leur la nouvelle de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple, si ma présence et mon rappel des signes de Dieu vous pèsent trop, alors je place ma confiance enDieu. Mettez-vous d'accord, avec vos associés, sur votre décision ; et que votre décision ne vous angoisse pas ; puis, exécutez-là et ne m'accordez aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 71 - Et récitez- leur la nouvelle de Noé, comme il l'a dit à son peuple : Mon peuple, si ma position est devenue trop gênante pour vous, et je vous rappelle la signes de Dieu, alors en Dieu je mets ma confiance. Alors rassemblez vos preuves et vos partenaires, puis assurez-vous que vos preuves ne deviennent pas contre vous, puis venez me juger, et ne vous retenez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 71 - Et relayes à eux un révélation Nouh (Noah) lorsqu' il dit à son peuple Ô mon peuple si il est pesant pour vous ma position et mon rappel par le biais des signes interpellatifs d' Allah (Dieu) alors en Allah (Dieu) j'ai placé ma confiance Alors réunissez vos consultants et vos associés ensuite ne soit pas votre décision sur vous une angoisse ensuite décidez de moi et ne me donner pas de repis.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Et relayes
Prononciation :
wâtlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَبَأَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un révélation
Prononciation :
naba'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à son peuple
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
كَبُرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
pesant
Prononciation :
kaboura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَّقَامِى
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ma position
Prononciation :
maqami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَتَذْكِيرِى
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et mon rappel
Prononciation :
watađkiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
alors en
Prononciation :
faƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
تَوَكَّلْتُ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
j'ai placé ma confiance
Prononciation :
tawakaltou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°20 :
Mot :
فَأَجْمِعُوٓا۟
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Alors réunissez
Prononciation :
fa'ajmiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
أَمْرَكُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
vos consultants
Prononciation :
amrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَشُرَكَآءَكُمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
et vos associés
Prononciation :
wachouraka'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَكُنْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
soit pas
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°26 :
Mot :
أَمْرُكُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
votre décision
Prononciation :
amroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
غُمَّةً
Racine :
غمم
Traduction du mot :
une angoisse
Prononciation :
ğoumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°30 :
Mot :
ٱقْضُوٓا۟
Racine :
قضي
Traduction du mot :
décidez
Prononciation :
aqĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
de moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°32 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°33 :
Mot :
تُنظِرُونِ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
me donner pas de repis.
Prononciation :
tounŽirouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant