Sourate 10 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 10 :
مَتَٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 70 - C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance.
10 : 70 - C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance.
Traduction Submission.org :
10 : 70 - Ils reçoivent leur part temporaire dans ce monde, puis à nous est leur ultime retour, alors nous les réduirons à un châtiment sévère pour leur mécréance.
10 : 70 - Ils reçoivent leur part temporaire dans ce monde, puis à nous est leur ultime retour, alors nous les réduirons à un châtiment sévère pour leur mécréance.
Traduction Droit Chemin :
10 : 70 - Jouissance d'ici-bas, puis leur retour sera vers Nous, puis Nous leur ferons goûter le sévère châtiment, en raison de leur dénégation.
10 : 70 - Jouissance d'ici-bas, puis leur retour sera vers Nous, puis Nous leur ferons goûter le sévère châtiment, en raison de leur dénégation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 70 - Un court plaisir dans ce monde, puis pour nous est leur retour et nous leur ferons goûter la sévère rétribution pour ce qu'ils rejetaient.
10 : 70 - Un court plaisir dans ce monde, puis pour nous est leur retour et nous leur ferons goûter la sévère rétribution pour ce qu'ils rejetaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 70 - Une jouissance en ce bas monde, ensuite vers nous leur retour ensuite Nous leur ferons goûter le supplice le plus intense pour ce qu'ils étaient en train de couvrir
10 : 70 - Une jouissance en ce bas monde, ensuite vers nous leur retour ensuite Nous leur ferons goûter le supplice le plus intense pour ce qu'ils étaient en train de couvrir
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
مَتَٰعٌ
مَتَٰعٌ
Traduction du mot :
Une jouissance
Une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
mataƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْجِعُهُمْ
مَرْجِعُهُمْ
Traduction du mot :
leur retour
leur retour
Prononciation :
marjiƐouhoum
marjiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
نُذِيقُهُمُ
نُذِيقُهُمُ
Traduction du mot :
Nous leur ferons goûter
Nous leur ferons goûter
Prononciation :
nouđiyqouhoumou
nouđiyqouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le supplice
le supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّدِيدَ
ٱلشَّدِيدَ
Traduction du mot :
le plus intense
le plus intense
Prononciation :
alchadiyda
alchadiyda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour ce
pour ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils étaient
qu'ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
يَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
en train de couvrir
en train de couvrir
Prononciation :
yakfourouna
yakfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+