-
Sourate 10 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 10 :
مَتَٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 70 - C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance.
Traduction Submission.org :
10 : 70 - Ils reçoivent leur part temporaire dans ce monde, puis à nous est leur ultime retour, alors nous les réduirons à un châtiment sévère pour leur mécréance.
Traduction Droit Chemin :
10 : 70 - Jouissance d'ici-bas, puis leur retour sera vers Nous, puis Nous leur ferons goûter le sévère châtiment, en raison de leur dénégation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 70 - Un court plaisir dans ce monde, puis pour nous est leur retour et nous leur ferons goûter la sévère rétribution pour ce qu'ils rejetaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 70 - Une jouissance en ce bas monde, ensuite vers nous leur retour ensuite Nous leur ferons goûter le supplice le plus intense pour ce qu'ils étaient en train de couvrir
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
مَتَٰعٌ
Racine :
متع
Traduction du mot :
Une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْجِعُهُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
leur retour
Prononciation :
marjiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
نُذِيقُهُمُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Nous leur ferons goûter
Prononciation :
nouđiyqouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّدِيدَ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
le plus intense
Prononciation :
alchadiyda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
qu'ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
en train de couvrir
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+