verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 10 :

إِنَّ فِى ٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 6 - Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Dieu).
Traduction Submission.org :
10 : 6 - Sûrement, dans l’alternance de la nuit et du jour, et ce que DIEU a créé dans les cieux et la terre, il y a des preuves pour les gens qui sont droits.
Traduction Droit Chemin :
10 : 6 - Dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes pour des gens qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 6 - Dans la différence entre la nuit et le jour et ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre sont des signes pour un peuple qui est conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 6 - En effet, dans l'alternance (de) la nuit et du jour et dans ce qu'il créa Allah (Dieu) dans les cieux et la terre il y a des signes pour les comunautés qui se prémunissent
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱخْتِلَٰفِ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
l'alternance
Prononciation :
aķtilafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et du jour
Prononciation :
wâlnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et dans
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
ce qu'il créa
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
il y a des signes
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
qui se prémunissent
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant