Sourate 10 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 10 :
إِنَّ فِى ٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 6 - Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Dieu).
10 : 6 - Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Dieu).
Traduction Submission.org :
10 : 6 - Sûrement, dans l’alternance de la nuit et du jour, et ce que DIEU a créé dans les cieux et la terre, il y a des preuves pour les gens qui sont droits.
10 : 6 - Sûrement, dans l’alternance de la nuit et du jour, et ce que DIEU a créé dans les cieux et la terre, il y a des preuves pour les gens qui sont droits.
Traduction Droit Chemin :
10 : 6 - Dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes pour des gens qui se prémunissent.
10 : 6 - Dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes pour des gens qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 6 - Dans la différence entre la nuit et le jour et ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre sont des signes pour un peuple qui est conscient.
10 : 6 - Dans la différence entre la nuit et le jour et ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre sont des signes pour un peuple qui est conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 6 - En fait, (il y a) dans l'alternance (de) la nuit et du jour et dans ce qu'il créa Allah (L'Idéal Absolu) dans les cieux et la terre assurément des signes interpellatifs pour les comunautés se préservent en conscience
10 : 6 - En fait, (il y a) dans l'alternance (de) la nuit et du jour et dans ce qu'il créa Allah (L'Idéal Absolu) dans les cieux et la terre assurément des signes interpellatifs pour les comunautés se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait, (il y a)
En fait, (il y a)
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱخْتِلَٰفِ
ٱخْتِلَٰفِ
Traduction du mot :
l'alternance
l'alternance
Prononciation :
aķtilafi
aķtilafi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
وَٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
et du jour
et du jour
Prononciation :
wâlnahari
wâlnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et dans
et dans
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
ce qu'il créa
ce qu'il créa
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés
pour les comunautés
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+