-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 10 :

وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 60 - Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux qui forgent le mensonge contre Dieu? - Certes, Dieu est Détenteur de grâce pour les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
Traduction Submission.org :
10 : 60 - Ne vient-il jamais à l’esprit de ceux qui fabriquent des mensonges au sujet de DIEU qu’ils auront à Lui faire face au Jour de la Résurrection ? Certainement, DIEU couvre les gens de Sa grâce, mais la plupart d’entre eux sont ingrats.
Traduction Droit Chemin :
10 : 60 - Le Jour de la Résurrection, quelle conjecture pourront faire ceux qui forgent le mensonge contre Dieu ? Dieu est le détenteur de la grâce envers les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 60 - Et que penseront ceux qui inventent les mensonges au sujet de Dieu au jour de la résurrection? Dieu est très généreux envers le peuple, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 60 - Et que penseront ceux qui inventent sur Allah (Dieu) le mensonge (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. certes Allah (Dieu) est assurément détenteur de grâce sur les gens et cependant la majorité d'entre eux ne sont pas reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
ظَنُّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
penseront
Prononciation :
Žanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
qui inventent
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لَذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
est assurément détenteur
Prononciation :
lađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَضْلٍ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
de grâce
Prononciation :
faĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
sont pas reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant