Sourate 10 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 10 :
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 60 - Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux qui forgent le mensonge contre Dieu? - Certes, Dieu est Détenteur de grâce pour les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
10 : 60 - Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux qui forgent le mensonge contre Dieu? - Certes, Dieu est Détenteur de grâce pour les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
Traduction Submission.org :
10 : 60 - Ne vient-il jamais à l’esprit de ceux qui fabriquent des mensonges au sujet de DIEU qu’ils auront à Lui faire face au Jour de la Résurrection ? Certainement, DIEU couvre les gens de Sa grâce, mais la plupart d’entre eux sont ingrats.
10 : 60 - Ne vient-il jamais à l’esprit de ceux qui fabriquent des mensonges au sujet de DIEU qu’ils auront à Lui faire face au Jour de la Résurrection ? Certainement, DIEU couvre les gens de Sa grâce, mais la plupart d’entre eux sont ingrats.
Traduction Droit Chemin :
10 : 60 - Le Jour de la Résurrection, quelle conjecture pourront faire ceux qui forgent le mensonge contre Dieu ? Dieu est le détenteur de la grâce envers les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
10 : 60 - Le Jour de la Résurrection, quelle conjecture pourront faire ceux qui forgent le mensonge contre Dieu ? Dieu est le détenteur de la grâce envers les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 60 - Et que penseront ceux qui inventent les mensonges au sujet de Dieu au jour de la résurrection? Dieu est très généreux envers le peuple, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
10 : 60 - Et que penseront ceux qui inventent les mensonges au sujet de Dieu au jour de la résurrection? Dieu est très généreux envers le peuple, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 60 - Et que penseront ceux imaginent apathiquement sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. certes Allah (L'Idéal Absolu) est assurément détenteur de grâce sur les gens et cependant la majorité d'entre eux ne sont pas reconnaissants
10 : 60 - Et que penseront ceux imaginent apathiquement sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. certes Allah (L'Idéal Absolu) est assurément détenteur de grâce sur les gens et cependant la majorité d'entre eux ne sont pas reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَنُّ
ظَنُّ
Traduction du mot :
penseront
penseront
Prononciation :
Žanou
Žanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
imaginent apathiquement
imaginent apathiquement
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge
le mensonge
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَذُو
لَذُو
Traduction du mot :
est assurément détenteur
est assurément détenteur
Prononciation :
lađou
lađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
de grâce
de grâce
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
يَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
sont pas reconnaissants
sont pas reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
yachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+