Sourate 10 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 10 :
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَٰلًا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 59 - Que dites-vous de ce que Dieu a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites? - Dis: "Est-ce Dieu qui vous l'a permis? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Dieu"?
10 : 59 - Que dites-vous de ce que Dieu a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites? - Dis: "Est-ce Dieu qui vous l'a permis? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Dieu"?
Traduction Submission.org :
10 : 59 - Dis : « Avez-vous constaté comment DIEU fait descendre sur vous toutes sortes de provisions, puis vous rendez certaines d’entre elles illicites et d’autres licites ? » Dis : « Est-ce que DIEU vous a donné la permission de faire ceci ? Ou bien, fabriquez-vous des mensonges et les attribuez-vous à DIEU ? »
10 : 59 - Dis : « Avez-vous constaté comment DIEU fait descendre sur vous toutes sortes de provisions, puis vous rendez certaines d’entre elles illicites et d’autres licites ? » Dis : « Est-ce que DIEU vous a donné la permission de faire ceci ? Ou bien, fabriquez-vous des mensonges et les attribuez-vous à DIEU ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 59 - Dis : "Avez-vous vu ce que Dieu a fait descendre pour vous comme subsistance, et dont vous avez rendu certaines choses illicites, et d'autres licites ?" Dis : "Est-ce Dieu qui vous l'a permis ou bien forgez-vous des mensonges contre Dieu ?"
10 : 59 - Dis : "Avez-vous vu ce que Dieu a fait descendre pour vous comme subsistance, et dont vous avez rendu certaines choses illicites, et d'autres licites ?" Dis : "Est-ce Dieu qui vous l'a permis ou bien forgez-vous des mensonges contre Dieu ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 59 - Dites : Avez-vous vu ce que Dieu vous a fait descendre des provisions, alors vous en avez rendu certaines interdites et d'autres légales? Dites : Dieu vous a-t-il autorisé, ou avez-vous inventé des mensonges à propos de Dieu?
10 : 59 - Dites : Avez-vous vu ce que Dieu vous a fait descendre des provisions, alors vous en avez rendu certaines interdites et d'autres légales? Dites : Dieu vous a-t-il autorisé, ou avez-vous inventé des mensonges à propos de Dieu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 59 - Dis Voyez-vous comment a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) pour vous comme subsistance puis vous rendez certaines illicites et licites Dis Est-ce Allah (L'Idéal Absolu) qui l'a permis pour vous ou bien sur Allah (L'Idéal Absolu) vous mentez ?
10 : 59 - Dis Voyez-vous comment a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) pour vous comme subsistance puis vous rendez certaines illicites et licites Dis Est-ce Allah (L'Idéal Absolu) qui l'a permis pour vous ou bien sur Allah (L'Idéal Absolu) vous mentez ?
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُم
أَرَءَيْتُم
Traduction du mot :
Voyez-vous
Voyez-vous
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رِّزْقٍ
رِّزْقٍ
Traduction du mot :
subsistance
subsistance
Prononciation :
rizqin
rizqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَجَعَلْتُم
فَجَعَلْتُم
Traduction du mot :
puis vous rendez
puis vous rendez
Prononciation :
fajaƐaltoum
fajaƐaltoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
certaines
certaines
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
حَرَامًا
حَرَامًا
Traduction du mot :
illicites
illicites
Prononciation :
ĥaraman
ĥaraman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَحَلَٰلًا
وَحَلَٰلًا
Traduction du mot :
et licites
et licites
Prononciation :
waĥalalan
waĥalalan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَآللَّهُ
ءَآللَّهُ
Traduction du mot :
Est-ce Allah (L'Idéal Absolu)
Est-ce Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَذِنَ
أَذِنَ
Traduction du mot :
qui l'a permis
qui l'a permis
Prononciation :
ađina
ađina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
تَفْتَرُونَ
تَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
vous mentez ?
vous mentez ?
Prononciation :
taftarouna
taftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+