-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 10 :

قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَٰلًا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 59 - Que dites-vous de ce que Dieu a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites? - Dis: "Est-ce Dieu qui vous l'a permis? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Dieu"?
Traduction Submission.org :
10 : 59 - Dis : « Avez-vous constaté comment DIEU fait descendre sur vous toutes sortes de provisions, puis vous rendez certaines d’entre elles illicites et d’autres licites ? » Dis : « Est-ce que DIEU vous a donné la permission de faire ceci ? Ou bien, fabriquez-vous des mensonges et les attribuez-vous à DIEU ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 59 - Dis : "Avez-vous vu ce que Dieu a fait descendre pour vous comme subsistance, et dont vous avez rendu certaines choses illicites, et d'autres licites ?" Dis : "Est-ce Dieu qui vous l'a permis ou bien forgez-vous des mensonges contre Dieu ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 59 - Dites : Avez-vous vu ce que Dieu vous a fait descendre des provisions, alors vous en avez rendu certaines interdites et d'autres légales? Dites : Dieu vous a-t-il autorisé, ou avez-vous inventé des mensonges à propos de Dieu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 59 - Dis Voyez-vous comment a téléversé Allah (Dieu) pour vous comme subsistance puis vous rendez certaines illicites et licites Dis Est-ce Allah (Dieu) qui l'a permis pour vous ou bien sur Allah (Dieu) vous mentez ?
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُم
Racine :
رأى
Traduction du mot :
Voyez-vous
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رِّزْقٍ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
subsistance
Prononciation :
rizqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَجَعَلْتُم
Racine :
جعل
Traduction du mot :
puis vous rendez
Prononciation :
fajaƐaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
certaines
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
حَرَامًا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
illicites
Prononciation :
ĥaraman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَحَلَٰلًا
Racine :
حلل
Traduction du mot :
et licites
Prononciation :
waĥalalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ءَآللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Est-ce Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَذِنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
qui l'a permis
Prononciation :
ađina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°18 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
تَفْتَرُونَ
Racine :
فري
Traduction du mot :
vous mentez ?
Prononciation :
taftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant