-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 10 :

قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 58 - Dis: "[Ceci provient] de la grâce de Dieu et de sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent".
Traduction Submission.org :
10 : 58 - Dis : « Dans la grâce de DIEU et dans Sa miséricorde ils devront se réjouir. » Ceci est de loin meilleur que toute richesse qu’ils peuvent accumuler.
Traduction Droit Chemin :
10 : 58 - Dis : "Qu'ils se réjouissent de la faveur de Dieu et de Sa miséricorde. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 58 - Dites : Par la grâce de Dieu et sa miséricorde. Pour cela, qu'ils se réjouissent, c'est mieux que tout ce qu'ils rassemblent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 58 - Dis Dans la grâce de Allah (Dieu) et par le biais de Sa bienveillance voilà de quoi Ils devraient se réjouir. Ceci est meilleur que tout ce que ils amassent
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِفَضْلِ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
Dans la grâce de
Prononciation :
bifaĎli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَبِرَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et par le biais de Sa bienveillance
Prononciation :
wabiraĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَبِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
voilà de quoi
Prononciation :
fabiđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَلْيَفْرَحُوا۟
Racine :
فرح
Traduction du mot :
Ils devraient se réjouir.
Prononciation :
falyafraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
que tout ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
يَجْمَعُونَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
ils amassent
Prononciation :
yajmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant