verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 10 :

وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 53 - Et ils s'informent auprès de toi: "Est-ce vrai?" - Dis: "Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance de Dieu".
Traduction Submission.org :
10 : 53 - Ils te défient de prophétiser : « Est-ce vraiment ce qui arrivera ? » Dis : « Oui, assurément, par mon Seigneur, ceci est la vérité, et vous ne pourrez jamais échapper. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 53 - Ils s'informent auprès de toi : "Est-ce vrai ?" Dis : "Oui, par mon Seigneur, c'est bien vrai. Et vous ne pourrez y échapper".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 53 - Et ils cherchent des nouvelles de vous : Est-ce vrai? Dites : Oui, par mon Seigneur, c'est vrai, et vous ne pouvez pas y échapper.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 53 - Et ils s'informent auprès de toi. est-ce vrai cela ? Dis Oui par mon Maitre, certes c'est incontestablement la vérité et ne vous d'échappatoires
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَنۢبِءُونَكَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Et ils s'informent auprès de toi.
Prononciation :
wayaçtanbi'ounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَحَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
est-ce vrai
Prononciation :
aĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
cela ?
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِى
Racine :
إي
Traduction du mot :
Oui
Prononciation :
î
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°6 :
Mot :
وَرَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
par mon Maitre,
Prononciation :
warabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes c'est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَحَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
incontestablement la vérité
Prononciation :
laĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِمُعْجِزِينَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
d'échappatoires
Prononciation :
bimouƐjiziyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant