Sourate 10 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 10 :
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 53 - Et ils s'informent auprès de toi: "Est-ce vrai?" - Dis: "Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance de Dieu".
10 : 53 - Et ils s'informent auprès de toi: "Est-ce vrai?" - Dis: "Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance de Dieu".
Traduction Submission.org :
10 : 53 - Ils te défient de prophétiser : « Est-ce vraiment ce qui arrivera ? » Dis : « Oui, assurément, par mon Seigneur, ceci est la vérité, et vous ne pourrez jamais échapper. »
10 : 53 - Ils te défient de prophétiser : « Est-ce vraiment ce qui arrivera ? » Dis : « Oui, assurément, par mon Seigneur, ceci est la vérité, et vous ne pourrez jamais échapper. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 53 - Ils s'informent auprès de toi : "Est-ce vrai ?" Dis : "Oui, par mon Seigneur, c'est bien vrai. Et vous ne pourrez y échapper".
10 : 53 - Ils s'informent auprès de toi : "Est-ce vrai ?" Dis : "Oui, par mon Seigneur, c'est bien vrai. Et vous ne pourrez y échapper".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 53 - Et ils cherchent des nouvelles de vous : Est-ce vrai? Dites : Oui, par mon Seigneur, c'est vrai, et vous ne pouvez pas y échapper.
10 : 53 - Et ils cherchent des nouvelles de vous : Est-ce vrai? Dites : Oui, par mon Seigneur, c'est vrai, et vous ne pouvez pas y échapper.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 53 - Et ils chercheront à ce que tu leur révèle : Est-ce fondé (avéré) cela ? Dis Oui par Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), c'est effectivement incontestablement fondé (avéré) et aucunement vous (êtes) avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
10 : 53 - Et ils chercheront à ce que tu leur révèle : Est-ce fondé (avéré) cela ? Dis Oui par Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), c'est effectivement incontestablement fondé (avéré) et aucunement vous (êtes) avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَنۢبِءُونَكَ
وَيَسْتَنۢبِءُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils chercheront à ce que tu leur révèle :
Et ils chercheront à ce que tu leur révèle :
Prononciation :
wayaçtanbi'ounaka
wayaçtanbi'ounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحَقٌّ
أَحَقٌّ
Traduction du mot :
Est-ce fondé (avéré)
Est-ce fondé (avéré)
Prononciation :
aĥaqoun
aĥaqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
cela ?
cela ?
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِى
إِى
Traduction du mot :
Oui
Oui
Prononciation :
î
î
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَبِّىٓ
وَرَبِّىٓ
Traduction du mot :
par Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
par Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Prononciation :
warabi
warabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
c'est effectivement
c'est effectivement
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَحَقٌّ
لَحَقٌّ
Traduction du mot :
incontestablement fondé (avéré)
incontestablement fondé (avéré)
Prononciation :
laĥaqoun
laĥaqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous (êtes)
vous (êtes)
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمُعْجِزِينَ
بِمُعْجِزِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Prononciation :
bimouƐjiziyna
bimouƐjiziyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+