-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 10 :

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 49 - Dis: "Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce que Dieu veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer".
Traduction Submission.org :
10 : 49 - Dis : « Je ne possède aucun pouvoir pour me nuire ou m’être bénéfique ; seulement ce que DIEU veut a lieu. » Chaque communauté a une durée de vie prédéterminée. Une fois que leur temps touche à sa fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
Traduction Droit Chemin :
10 : 49 - Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni nuisance ni utilité, sauf ce que Dieu veut". À chaque communauté un terme fixé. Quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 49 - Dites :"Je ne possède pour moi-même aucun mal ni avantage, sauf ce que Dieu veut. Car chaque nation est un temps. Quand vient le moment, ils ne peuvent pas le retarder d'une heure ni l'avancer. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 49 - Dis pas je possède pour moi-même une nuisance et ni avantage excepté ce que veut Allah (Dieu) À chaque communauté un terme lorsque arrive leur terme alors ne La retarder une heure et ni l'avancer
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَمْلِكُ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
je possède
Prononciation :
amlikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِنَفْسِى
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour moi-même
Prononciation :
linafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
ضَرًّا
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
une nuisance
Prononciation :
Ďaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
نَفْعًا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
avantage
Prononciation :
nafƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
أَجَلٌ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
arrive
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَسْتَءْخِرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
La retarder
Prononciation :
yaçta'ķirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
سَاعَةً
Racine :
سوع
Traduction du mot :
une heure
Prononciation :
çaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
يَسْتَقْدِمُونَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
l'avancer
Prononciation :
yaçtaqdimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant