Sourate 10 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 10 :
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 49 - Dis: "Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce que Dieu veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer".
10 : 49 - Dis: "Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce que Dieu veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer".
Traduction Submission.org :
10 : 49 - Dis : « Je ne possède aucun pouvoir pour me nuire ou m’être bénéfique ; seulement ce que DIEU veut a lieu. » Chaque communauté a une durée de vie prédéterminée. Une fois que leur temps touche à sa fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
10 : 49 - Dis : « Je ne possède aucun pouvoir pour me nuire ou m’être bénéfique ; seulement ce que DIEU veut a lieu. » Chaque communauté a une durée de vie prédéterminée. Une fois que leur temps touche à sa fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
Traduction Droit Chemin :
10 : 49 - Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni nuisance ni utilité, sauf ce que Dieu veut". À chaque communauté un terme fixé. Quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
10 : 49 - Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni nuisance ni utilité, sauf ce que Dieu veut". À chaque communauté un terme fixé. Quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 49 - Dites :"Je ne possède pour moi-même aucun mal ni avantage, sauf ce que Dieu veut. Car chaque nation est un temps. Quand vient le moment, ils ne peuvent pas le retarder d'une heure ni l'avancer. "
10 : 49 - Dites :"Je ne possède pour moi-même aucun mal ni avantage, sauf ce que Dieu veut. Car chaque nation est un temps. Quand vient le moment, ils ne peuvent pas le retarder d'une heure ni l'avancer. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 49 - Dis pas je possède pour moi-même une nuisance et ni avantage excepté ce que veut Allah (L'Idéal Absolu) À chaque communauté un terme lorsque arrive leur terme alors ne La retarder une heure et ni l'avancer
10 : 49 - Dis pas je possède pour moi-même une nuisance et ni avantage excepté ce que veut Allah (L'Idéal Absolu) À chaque communauté un terme lorsque arrive leur terme alors ne La retarder une heure et ni l'avancer
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْلِكُ
أَمْلِكُ
Traduction du mot :
je possède
je possède
Prononciation :
amlikou
amlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِنَفْسِى
لِنَفْسِى
Traduction du mot :
pour moi-même
pour moi-même
Prononciation :
linafçi
linafçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ضَرًّا
ضَرًّا
Traduction du mot :
une nuisance
une nuisance
Prononciation :
Ďaran
Ďaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
نَفْعًا
نَفْعًا
Traduction du mot :
avantage
avantage
Prononciation :
nafƐan
nafƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
À chaque
À chaque
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
communauté
communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجَلٌ
أَجَلٌ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajaloun
ajaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
arrive
arrive
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
أَجَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur terme
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
ajalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne
alors ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَسْتَءْخِرُونَ
يَسْتَءْخِرُونَ
Traduction du mot :
La retarder
La retarder
Prononciation :
yaçta'ķirouna
yaçta'ķirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
سَاعَةً
سَاعَةً
Traduction du mot :
une heure
une heure
Prononciation :
çaƐatan
çaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَسْتَقْدِمُونَ
يَسْتَقْدِمُونَ
Traduction du mot :
l'avancer
l'avancer
Prononciation :
yaçtaqdimouna
yaçtaqdimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+