-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 10 :

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 39 - Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu'ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l'interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d'imposteurs (leurs messagers). Regarde comment a été la fin des injustes!
Traduction Submission.org :
10 : 39 - En vérité, ils ont rejeté ceci sans l’étudier et l’examiner, et avant de le comprendre. Ainsi ont mécru ceux d’avant eux. Donc, note les conséquences pour les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
10 : 39 - Mais non, ils ont traité de mensonge ce qu'ils ne peuvent cerner de leur savoir, et dont l'interprétation ne leur est pas parvenue. Ceux qui vécurent avant eux criaient au mensonge de la même façon. Regarde quelle a été la fin des injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 39 - Non, ils ont menti à propos de ce qu'ils ignoraient, et leur explication ne leur est pas venue. C'est aussi la façon dont ceux qui les ont précédés ont nié, alors voyez comment s'est passé le châtiment des méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 39 - En fait Ils ont nié ce que ne pas cerner de leur savoir Et quand vient à eux son interprétation C'est ainsi nie ceux provenant de avant eux alors regardes comment est aboutissement des propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Ils ont nié
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُحِيطُوا۟
Racine :
حوط
Traduction du mot :
cerner
Prononciation :
youĥiyŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
Racine :
علم
Traduction du mot :
de leur savoir
Prononciation :
biƐilmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vient à eux
Prononciation :
ya'tihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
تَأْوِيلُهُۥ
Racine :
أول
Traduction du mot :
son interprétation
Prononciation :
ta'wiylouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
nie
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°17 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
des propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant