-
Sourate 10 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 10 :
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 35 - Dis: "Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?" Dis: "C'est Dieu qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?"
Traduction Submission.org :
10 : 35 - Dis : « Est-ce que l’une de vos idoles guide à la vérité ? » Dis : « DIEU guide à la vérité. Est-ce que celui qui guide à la vérité est plus digne d’être suivi, ou celui qui ne guide pas et a besoin de guidance pour lui-même ? Qu’est-ce qui ne va pas avec votre jugement ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 35 - Dis : "Parmi vos associés, qui guide vers la vérité ?" Dis : "Dieu guide vers la vérité. Celui qui dirige vers la vérité n'est-il pas plus digne d'être suivi que celui qui n'est pas guidé mais a besoin d'être guidé ? Qu'avez-vous donc ? Comment jugez-vous ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 35 - Dites : Y a-t-il des personnes que vous avez mises en place en tant que partenaires qui peuvent guider la vérité? Dites : Dieu guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou celui qui ne guide qu'après avoir été guidé? Qu'est-ce qui ne va pas chez vous, comment jugez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 35 - Dis est ce que parmi vos associés quiconque guide vers le fondé (l'avéré) Dis Allah (L'Idéal Absolu) guide au fondement Est-ce que celui qui guide vers le fondé (l'avéré) est-il plus en droit d' être suivi ou bien qui ne guide qu'autant que Il est guidé alors qu'y a t-il à vous ? Comment jugez-vous ?
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
est ce que
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
شُرَكَآئِكُم
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vos associés
Prononciation :
chouraka'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يَهْدِىٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
au fondement
Prononciation :
lilĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَفَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَهْدِىٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
est-il plus en droit
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يُتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
être suivi
Prononciation :
youtabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°20 :
Mot :
أَمَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَهِدِّىٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
qu'autant
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°24 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°25 :
Mot :
يُهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il est guidé
Prononciation :
youhda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°26 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors qu'y a t-il
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous ?
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°29 :
Mot :
تَحْكُمُونَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
jugez-vous ?
Prononciation :
taĥkoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+