Sourate 10 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 10 :
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 34 - Dis: "Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort]?" Dis: "Dieu [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l'adoration de Dieu]?
10 : 34 - Dis: "Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort]?" Dis: "Dieu [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l'adoration de Dieu]?
Traduction Submission.org :
10 : 34 - Dis : « Est-ce que l’une de vos idoles peut susciter la création, puis la reproduire ? » Dis : « DIEU suscite la création, puis la reproduit.* »
10 : 34 - Dis : « Est-ce que l’une de vos idoles peut susciter la création, puis la reproduire ? » Dis : « DIEU suscite la création, puis la reproduit.* »
Traduction Droit Chemin :
10 : 34 - Dis : "Parmi vos associés, qui instaure la création puis la répète ?" Dis : "Dieu instaure la création puis la répète. Comment pouvez-vous vous détourner ?"
10 : 34 - Dis : "Parmi vos associés, qui instaure la création puis la répète ?" Dis : "Dieu instaure la création puis la répète. Comment pouvez-vous vous détourner ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 34 - Dites : Y en a-t-il parmi ceux que vous avez mis en place en tant que partenaires qui peuvent initier la création puis la restituer? Dites : Dieu initie la création puis la renvoie. Comment es-tu trompé!
10 : 34 - Dites : Y en a-t-il parmi ceux que vous avez mis en place en tant que partenaires qui peuvent initier la création puis la restituer? Dites : Dieu initie la création puis la renvoie. Comment es-tu trompé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 34 - Dis est-ce que parmi vos associés quiconque entreprend la création puis la recommence Dis Allah (L'Idéal Absolu) entreprend la création puis la recommence alors comment pouvez-vous vous leurrer?
10 : 34 - Dis est-ce que parmi vos associés quiconque entreprend la création puis la recommence Dis Allah (L'Idéal Absolu) entreprend la création puis la recommence alors comment pouvez-vous vous leurrer?
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
est-ce que
est-ce que
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
شُرَكَآئِكُم
شُرَكَآئِكُم
Traduction du mot :
vos associés
vos associés
Prononciation :
chouraka'ikoum
chouraka'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يَبْدَؤُا۟
يَبْدَؤُا۟
Traduction du mot :
entreprend
entreprend
Prononciation :
yabda'ou
yabda'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخَلْقَ
ٱلْخَلْقَ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
alķalqa
alķalqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis
puis
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
يُعِيدُهُۥ
يُعِيدُهُۥ
Traduction du mot :
la recommence
la recommence
Prononciation :
youƐiydouhou
youƐiydouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَبْدَؤُا۟
يَبْدَؤُا۟
Traduction du mot :
entreprend
entreprend
Prononciation :
yabda'ou
yabda'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَلْقَ
ٱلْخَلْقَ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
alķalqa
alķalqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis
puis
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
يُعِيدُهُۥ
يُعِيدُهُۥ
Traduction du mot :
la recommence
la recommence
Prononciation :
youƐiydouhou
youƐiydouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
فَأَنَّىٰ
Traduction du mot :
alors comment
alors comment
Prononciation :
fa'ana
fa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°17 :
Mot :
تُؤْفَكُونَ
تُؤْفَكُونَ
Traduction du mot :
pouvez-vous vous leurrer?
pouvez-vous vous leurrer?
Prononciation :
tou'fakouna
tou'fakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+