Sourate 10 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 10 :
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 36 - Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité! Dieu sait parfaitement ce qu'ils font.
10 : 36 - Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité! Dieu sait parfaitement ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
10 : 36 - La plupart d’entre eux ne suivent rien que des conjectures, et la conjecture n’est aucunement un substitut de la vérité. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
10 : 36 - La plupart d’entre eux ne suivent rien que des conjectures, et la conjecture n’est aucunement un substitut de la vérité. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
10 : 36 - La plupart d'entre d'eux ne suivent que conjecture. Mais la conjecture ne sert à rien contre la vérité. Dieu est connaissant de ce qu'ils font.
10 : 36 - La plupart d'entre d'eux ne suivent que conjecture. Mais la conjecture ne sert à rien contre la vérité. Dieu est connaissant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 36 - La plupart d'entre eux ne suivent que des conjectures. Alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité. Dieu est conscient de ce qu'ils font.
10 : 36 - La plupart d'entre eux ne suivent que des conjectures. Alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité. Dieu est conscient de ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 36 - Ne suivent la majorité d'entre eux que conjecture certes la conjecture n'est profitable contre le fondé (l'avéré) La moindre chose certes Allah (L'Idéal Absolu) est connaissant de ce ils font
10 : 36 - Ne suivent la majorité d'entre eux que conjecture certes la conjecture n'est profitable contre le fondé (l'avéré) La moindre chose certes Allah (L'Idéal Absolu) est connaissant de ce ils font
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Ne
Ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّبِعُ
يَتَّبِعُ
Traduction du mot :
suivent
suivent
Prononciation :
yatabiƐou
yatabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
أَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَنًّا
ظَنًّا
Traduction du mot :
conjecture
conjecture
Prononciation :
Žanan
Žanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
la conjecture
la conjecture
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
n'est
n'est
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
profitable
profitable
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
La moindre chose
La moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
est connaissant
est connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce
de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
ils font
ils font
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+