-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 10 :

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 28 - (Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Dieu] des associés: "A votre place, vous et vos associés." Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront: "Ce n'est pas nous que vous adoriez".
Traduction Submission.org :
10 : 28 - Au jour où nous les convoquerons tous, nous dirons à ceux qui adoraient des idoles : « Nous vous avons convoqués, avec vos idoles. » Nous les confronterons les uns aux autres, et leurs idoles leur diront : « Nous n’avions aucune idée du fait que vous nous idolâtriez.
Traduction Droit Chemin :
10 : 28 - Le jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui ont donné des associés à Dieu : "À votre place, vous et vos associés". Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront : "Ce n'est pas nous que vous adoriez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 28 - Et le jour où nous les rassemblons tous, alors nous dirons à ceux qui étaient polythéistes : Arrêtez où vous êtes, vous et vos partenaires, puis nous séparerons entre eux et leurs partenaires diront : Ce n'est pas nous que vous avez servi!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 28 - Et le jour où Nous les rassemblerons Tous puis Nous dirons à ceux qui associaient A votre place vous et vos partenaires Nous les séparerons entre eux Et diront leurs partenaires ce n'est pas vous êtiez à nous en train de servir.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et le jour où
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
Nous les rassemblerons
Prononciation :
naĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
نَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Nous dirons
Prononciation :
naqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
qui associaient
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَكَانَكُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
A votre place
Prononciation :
makanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَشُرَكَآؤُكُمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
et vos partenaires
Prononciation :
wachouraka'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَزَيَّلْنَا
Racine :
زيل
Traduction du mot :
Nous les séparerons
Prononciation :
fazayalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et diront
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
شُرَكَآؤُهُم
Racine :
شرك
Traduction du mot :
leurs partenaires
Prononciation :
chouraka'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce n'est pas
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِيَّانَا
Racine :
إيا
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
îyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°18 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
en train de servir.
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant