Sourate 10 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 10 :
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 24 - La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elles est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.
10 : 24 - La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elles est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
10 : 24 - L’analogie de la vie de ce monde est la suivante : nous faisons descendre l’eau du ciel pour produire avec elle toutes sortes de plantes de la terre, et pour pourvoir de nourriture les gens et les animaux. Puis, juste au moment où la terre est parfaitement parée et que ses habitants pensent qu’ils en ont le contrôle, notre jugement vient de nuit ou de jour,* la laissant complètement désolée, comme si rien n’existait le jour précédent. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui réfléchissent.
10 : 24 - L’analogie de la vie de ce monde est la suivante : nous faisons descendre l’eau du ciel pour produire avec elle toutes sortes de plantes de la terre, et pour pourvoir de nourriture les gens et les animaux. Puis, juste au moment où la terre est parfaitement parée et que ses habitants pensent qu’ils en ont le contrôle, notre jugement vient de nuit ou de jour,* la laissant complètement désolée, comme si rien n’existait le jour précédent. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui réfléchissent.
Traduction Droit Chemin :
10 : 24 - La vie d'ici-bas est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mêle à la végétation terrestre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Quand la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent avoir du pouvoir sur elle, Notre ordre lui vient, de nuit ou de jour, et Nous la rasons, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. C'est ainsi que Nous détaillons les signes pour des gens qui réfléchissent.
10 : 24 - La vie d'ici-bas est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mêle à la végétation terrestre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Quand la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent avoir du pouvoir sur elle, Notre ordre lui vient, de nuit ou de jour, et Nous la rasons, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. C'est ainsi que Nous détaillons les signes pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 24 - L'exemple de la vie mondaine est comme une eau qui est descendue du ciel, donc elle s'est mélangée aux plantes de la terre de ce que mangent les gens et le bétail. Puis la terre prend sa forme et devient belle et ses habitants pensent qu'ils l'ont maîtrisée; alors Notre jugement vient de nuit ou de jour, Nous en faisons donc un terrain vague comme s'il n'avait jamais prospéré hier! C'est ainsi que Nous clarifions les révélations pour un peuple qui pense.
10 : 24 - L'exemple de la vie mondaine est comme une eau qui est descendue du ciel, donc elle s'est mélangée aux plantes de la terre de ce que mangent les gens et le bétail. Puis la terre prend sa forme et devient belle et ses habitants pensent qu'ils l'ont maîtrisée; alors Notre jugement vient de nuit ou de jour, Nous en faisons donc un terrain vague comme s'il n'avait jamais prospéré hier! C'est ainsi que Nous clarifions les révélations pour un peuple qui pense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 24 - vraiment similaire la vie de ce bas monde, est comme l'avons fait descendre provenant du ciel puis se mêle avec cela de la végétation la terre pour il consomme les gens et les bestiaux jusqu'à ce que Ils possèdent la terre sa parure et s'embellit et ils penseront ses occupants ils sont qu'ils ont le contrôle sur elle il se présenta à elle notre ordre par nuit ou par jour alors Nous avons fait d'elle toute moissonée comme si jamais prévalait la veille C'est ainsi Nous discernons les signes interpellatifs pour les comunautés qui réfléchissent
10 : 24 - vraiment similaire la vie de ce bas monde, est comme l'avons fait descendre provenant du ciel puis se mêle avec cela de la végétation la terre pour il consomme les gens et les bestiaux jusqu'à ce que Ils possèdent la terre sa parure et s'embellit et ils penseront ses occupants ils sont qu'ils ont le contrôle sur elle il se présenta à elle notre ordre par nuit ou par jour alors Nous avons fait d'elle toute moissonée comme si jamais prévalait la veille C'est ainsi Nous discernons les signes interpellatifs pour les comunautés qui réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
مَثَلُ
مَثَلُ
Traduction du mot :
similaire
similaire
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde,
de ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَمَآءٍ
كَمَآءٍ
Traduction du mot :
est comme
est comme
Prononciation :
kama'in
kama'in
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
l'avons fait descendre
l'avons fait descendre
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant du
provenant du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
ciel
ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱخْتَلَطَ
فَٱخْتَلَطَ
Traduction du mot :
puis se mêle
puis se mêle
Prononciation :
fâķtalaŤa
fâķtalaŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
نَبَاتُ
نَبَاتُ
Traduction du mot :
de la végétation
de la végétation
Prononciation :
nabatou
nabatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَأْكُلُ
يَأْكُلُ
Traduction du mot :
il consomme
il consomme
Prononciation :
ya'koulou
ya'koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمُ
وَٱلْأَنْعَٰمُ
Traduction du mot :
et les bestiaux
et les bestiaux
Prononciation :
wâl'anƐamou
wâl'anƐamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
أَخَذَتِ
أَخَذَتِ
Traduction du mot :
Ils possèdent
Ils possèdent
Prononciation :
aķađati
aķađati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
زُخْرُفَهَا
زُخْرُفَهَا
Traduction du mot :
sa parure
sa parure
Prononciation :
zouķroufaha
zouķroufaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱزَّيَّنَتْ
وَٱزَّيَّنَتْ
Traduction du mot :
et s'embellit
et s'embellit
Prononciation :
wâzayanat
wâzayanat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَظَنَّ
وَظَنَّ
Traduction du mot :
et ils penseront
et ils penseront
Prononciation :
waŽana
waŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَهْلُهَآ
أَهْلُهَآ
Traduction du mot :
ses occupants
ses occupants
Prononciation :
ahlouha
ahlouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
قَٰدِرُونَ
قَٰدِرُونَ
Traduction du mot :
qu'ils ont le contrôle
qu'ils ont le contrôle
Prononciation :
qadirouna
qadirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْهَآ
عَلَيْهَآ
Traduction du mot :
sur elle
sur elle
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَتَىٰهَآ
أَتَىٰهَآ
Traduction du mot :
il se présenta à elle
il se présenta à elle
Prononciation :
ataha
ataha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْرُنَا
أَمْرُنَا
Traduction du mot :
notre ordre
notre ordre
Prononciation :
amrouna
amrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
لَيْلًا
لَيْلًا
Traduction du mot :
par nuit
par nuit
Prononciation :
laylan
laylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
نَهَارًا
نَهَارًا
Traduction du mot :
par jour
par jour
Prononciation :
naharan
naharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهَا
فَجَعَلْنَٰهَا
Traduction du mot :
alors Nous avons fait d'elle
alors Nous avons fait d'elle
Prononciation :
fajaƐalnaha
fajaƐalnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
حَصِيدًا
حَصِيدًا
Traduction du mot :
toute moissonée
toute moissonée
Prononciation :
ĥaSiydan
ĥaSiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
كَأَن
كَأَن
Traduction du mot :
comme si
comme si
Prononciation :
ka'an
ka'an
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°36 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
تَغْنَ
تَغْنَ
Traduction du mot :
prévalait
prévalait
Prononciation :
tağna
tağna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°38 :
Mot :
بِٱلْأَمْسِ
بِٱلْأَمْسِ
Traduction du mot :
la veille
la veille
Prononciation :
bial'amçi
bial'amçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
نُفَصِّلُ
نُفَصِّلُ
Traduction du mot :
Nous discernons
Nous discernons
Prononciation :
noufaSilou
noufaSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés
pour les comunautés
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
qui réfléchissent
qui réfléchissent
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+