Sourate 10 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 10 :
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم مَّتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 23 - Lorsqu'Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. Ô gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C'est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez.
10 : 23 - Lorsqu'Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. Ô gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C'est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
10 : 23 - Mais aussitôt qu’Il les sauve, ils transgressent sur terre et s’opposent à la vérité. Ô gens, votre transgression n’est qu’au détriment de vos propres âmes. Vous demeurez préoccupés par la vie de ce monde, puis à nous est votre ultime retour, alors nous vous informerons de tout ce que vous aurez fait.
10 : 23 - Mais aussitôt qu’Il les sauve, ils transgressent sur terre et s’opposent à la vérité. Ô gens, votre transgression n’est qu’au détriment de vos propres âmes. Vous demeurez préoccupés par la vie de ce monde, puis à nous est votre ultime retour, alors nous vous informerons de tout ce que vous aurez fait.
Traduction Droit Chemin :
10 : 23 - Lorsqu'Il les eut sauvés, ils agirent avec excès sur terre, à contre-vérité. Ô gens, votre excès ne retombera que sur vous-mêmes. Jouissance de la vie d'ici-bas, puis votre retour est vers Nous. Nous vous informerons de ce que vous faisiez.
10 : 23 - Lorsqu'Il les eut sauvés, ils agirent avec excès sur terre, à contre-vérité. Ô gens, votre excès ne retombera que sur vous-mêmes. Jouissance de la vie d'ici-bas, puis votre retour est vers Nous. Nous vous informerons de ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 23 - Mais quand Il les sauve, ils traversent ensuite le pays avec injustice. "O gens, ce que vous cherchez n'est que le luxe de cette vie mondaine, alors pour nous est votre retour et nous vous informerons de tout ce que vous avez fait." :
10 : 23 - Mais quand Il les sauve, ils traversent ensuite le pays avec injustice. "O gens, ce que vous cherchez n'est que le luxe de cette vie mondaine, alors pour nous est votre retour et nous vous informerons de tout ce que vous avez fait." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 23 - puis aussitôt Il les sauve lorsque eux ils cherchent sur terre sans aucune le fondé (l'avéré) Oh ! gens vraiment votre transgression sur votre égo une jouissance la vie de ce bas monde, ensuite vers nous votre retour alors il vous conscientise (vous revèle) de ce vous êtes faisiez
10 : 23 - puis aussitôt Il les sauve lorsque eux ils cherchent sur terre sans aucune le fondé (l'avéré) Oh ! gens vraiment votre transgression sur votre égo une jouissance la vie de ce bas monde, ensuite vers nous votre retour alors il vous conscientise (vous revèle) de ce vous êtes faisiez
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
puis aussitôt
puis aussitôt
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنجَىٰهُمْ
أَنجَىٰهُمْ
Traduction du mot :
Il les sauve
Il les sauve
Prononciation :
anjahoum
anjahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°4 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَبْغُونَ
يَبْغُونَ
Traduction du mot :
ils cherchent
ils cherchent
Prononciation :
yabğouna
yabğouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucune
sans aucune
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh !
Oh !
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
gens
gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°13 :
Mot :
بَغْيُكُمْ
بَغْيُكُمْ
Traduction du mot :
votre transgression
votre transgression
Prononciation :
bağyoukoum
bağyoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسِكُم
أَنفُسِكُم
Traduction du mot :
votre égo
votre égo
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّتَٰعَ
مَّتَٰعَ
Traduction du mot :
une jouissance
une jouissance
Prononciation :
mataƐa
mataƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde,
de ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
مَرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre retour
votre retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فَنُنَبِّئُكُم
فَنُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors il vous conscientise (vous revèle)
alors il vous conscientise (vous revèle)
Prononciation :
fanounabi'oukoum
fanounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce
de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
faisiez
faisiez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+