-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 10 :

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Dieu, Lui vouant le culte [et disant]: "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!"
Traduction Submission.org :
10 : 22 - Il est Celui qui vous meut sur la terre et la mer. Vous montez à bord des bateaux, et ils naviguent en douceur dans une agréable brise. Puis, tandis qu’ils s’y réjouissent, un vent violent souffle, et les vagues les cernent de toutes parts. C’est alors qu’ils implorent DIEU, vouant sincèrement leurs prières à Lui seul : « Si seulement Tu nous sauvais cette fois-ci, nous serions éternellement reconnaissants. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer quand vous êtes en bateau. Quand ils naviguaient dans un bon vent, ils s'en réjouissaient. Quand vint un vent de tempête, et que leur vinrent des vagues de toute part, ils pensèrent être cernés. Ils invoquèrent Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion : "Si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 22 - Il est Celui qui vous transporte sur terre et sur mer. Et quand vous êtes sur les navires et que nous les conduisons avec un bon vent dont ils se réjouissent, une forte rafale leur vient et les vagues viennent de tous côtés, et ils pensent qu'ils sont finis, ils implorent Dieu avec loyauté et dévotion à Son système : Si Tu nous sauves de cela, nous serons reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et mer jusqu'à ce que vous êtes en bateau et navigue d'eux par vent bon Et réjouis d'elle leur est venu un vent violent et vint à eux les vagues provenant de toute part Et ils pensaient qu'ils sont entourés d'eux ils sollicitèrent Allah (Dieu) dévouant à lui la redevabilité (envers Allah (Dieu)). Assurément si, tu nous sauves contre ceci assurément nous serons parmi les reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
C'est Lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُسَيِّرُكُمْ
Racine :
سير
Traduction du mot :
vous fait aller
Prononciation :
youçayiroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
albari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
et mer
Prononciation :
wâlbaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
bateau
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَجَرَيْنَ
Racine :
جرى
Traduction du mot :
et navigue
Prononciation :
wajarayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِرِيحٍ
Racine :
روح
Traduction du mot :
par vent
Prononciation :
biriyĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
طَيِّبَةٍ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
bon
Prononciation :
Ťayibatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَفَرِحُوا۟
Racine :
فرح
Traduction du mot :
Et réjouis
Prononciation :
wafariĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَتْهَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est venu
Prononciation :
ja'atha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
رِيحٌ
Racine :
روح
Traduction du mot :
un vent
Prononciation :
riyĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
عَاصِفٌ
Racine :
عصف
Traduction du mot :
violent
Prononciation :
ƐaSifoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَجَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et vint à eux
Prononciation :
waja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمَوْجُ
Racine :
موج
Traduction du mot :
les vagues
Prononciation :
almawjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
مَكَانٍ
Racine :
كون
Traduction du mot :
part
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
أُحِيطَ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
entourés
Prononciation :
ouĥiyŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
دَعَوُا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°33 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
ٱلدِّينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Prononciation :
aldiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément si,
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°36 :
Mot :
أَنجَيْتَنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
tu nous sauves
Prononciation :
anjaytana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°38 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°39 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
assurément nous serons
Prononciation :
lanakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°40 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°41 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
les reconnaissants
Prononciation :
alchakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant