Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 10 :
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Dieu, Lui vouant le culte [et disant]: "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!"
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Dieu, Lui vouant le culte [et disant]: "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!"
Traduction Submission.org :
10 : 22 - Il est Celui qui vous meut sur la terre et la mer. Vous montez à bord des bateaux, et ils naviguent en douceur dans une agréable brise. Puis, tandis qu’ils s’y réjouissent, un vent violent souffle, et les vagues les cernent de toutes parts. C’est alors qu’ils implorent DIEU, vouant sincèrement leurs prières à Lui seul : « Si seulement Tu nous sauvais cette fois-ci, nous serions éternellement reconnaissants. »
10 : 22 - Il est Celui qui vous meut sur la terre et la mer. Vous montez à bord des bateaux, et ils naviguent en douceur dans une agréable brise. Puis, tandis qu’ils s’y réjouissent, un vent violent souffle, et les vagues les cernent de toutes parts. C’est alors qu’ils implorent DIEU, vouant sincèrement leurs prières à Lui seul : « Si seulement Tu nous sauvais cette fois-ci, nous serions éternellement reconnaissants. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer quand vous êtes en bateau. Quand ils naviguaient dans un bon vent, ils s'en réjouissaient. Quand vint un vent de tempête, et que leur vinrent des vagues de toute part, ils pensèrent être cernés. Ils invoquèrent Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion : "Si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants".
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer quand vous êtes en bateau. Quand ils naviguaient dans un bon vent, ils s'en réjouissaient. Quand vint un vent de tempête, et que leur vinrent des vagues de toute part, ils pensèrent être cernés. Ils invoquèrent Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion : "Si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 22 - Il est Celui qui vous transporte sur terre et sur mer. Et quand vous êtes sur les navires et que nous les conduisons avec un bon vent dont ils se réjouissent, une forte rafale leur vient et les vagues viennent de tous côtés, et ils pensent qu'ils sont finis, ils implorent Dieu avec loyauté et dévotion à Son système : Si Tu nous sauves de cela, nous serons reconnaissants.
10 : 22 - Il est Celui qui vous transporte sur terre et sur mer. Et quand vous êtes sur les navires et que nous les conduisons avec un bon vent dont ils se réjouissent, une forte rafale leur vient et les vagues viennent de tous côtés, et ils pensent qu'ils sont finis, ils implorent Dieu avec loyauté et dévotion à Son système : Si Tu nous sauves de cela, nous serons reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et mer jusqu'à ce que vous êtes en bateau et navigue d'eux par vent bon Et réjouis d'elle leur est venu un vent violent et vint à eux les vagues provenant de toute part Et ils pensaient qu'ils sont entourés d'eux ils sollicitèrent Allah (Dieu) dévouant à lui la redevabilité (envers Allah (Dieu)). Assurément si, tu nous sauves contre ceci assurément nous serons parmi les reconnaissants
10 : 22 - C'est Lui qui vous fait aller sur terre et mer jusqu'à ce que vous êtes en bateau et navigue d'eux par vent bon Et réjouis d'elle leur est venu un vent violent et vint à eux les vagues provenant de toute part Et ils pensaient qu'ils sont entourés d'eux ils sollicitèrent Allah (Dieu) dévouant à lui la redevabilité (envers Allah (Dieu)). Assurément si, tu nous sauves contre ceci assurément nous serons parmi les reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
C'est Lui
C'est Lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُسَيِّرُكُمْ
يُسَيِّرُكُمْ
Traduction du mot :
vous fait aller
vous fait aller
Prononciation :
youçayiroukoum
youçayiroukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَحْرِ
وَٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
et mer
et mer
Prononciation :
wâlbaĥri
wâlbaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
bateau
bateau
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَجَرَيْنَ
وَجَرَيْنَ
Traduction du mot :
et navigue
et navigue
Prononciation :
wajarayna
wajarayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِرِيحٍ
بِرِيحٍ
Traduction du mot :
par vent
par vent
Prononciation :
biriyĥin
biriyĥin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
طَيِّبَةٍ
طَيِّبَةٍ
Traduction du mot :
bon
bon
Prononciation :
Ťayibatin
Ťayibatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَفَرِحُوا۟
وَفَرِحُوا۟
Traduction du mot :
Et réjouis
Et réjouis
Prononciation :
wafariĥou
wafariĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَتْهَا
جَآءَتْهَا
Traduction du mot :
leur est venu
leur est venu
Prononciation :
ja'atha
ja'atha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
رِيحٌ
رِيحٌ
Traduction du mot :
un vent
un vent
Prononciation :
riyĥoun
riyĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
عَاصِفٌ
عَاصِفٌ
Traduction du mot :
violent
violent
Prononciation :
ƐaSifoun
ƐaSifoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَجَآءَهُمُ
وَجَآءَهُمُ
Traduction du mot :
et vint à eux
et vint à eux
Prononciation :
waja'ahoumou
waja'ahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمَوْجُ
ٱلْمَوْجُ
Traduction du mot :
les vagues
les vagues
Prononciation :
almawjou
almawjou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
مَكَانٍ
مَكَانٍ
Traduction du mot :
part
part
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
وَظَنُّوٓا۟
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
waŽanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'ils sont
qu'ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
أُحِيطَ
أُحِيطَ
Traduction du mot :
entourés
entourés
Prononciation :
ouĥiyŤa
ouĥiyŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
دَعَوُا۟
دَعَوُا۟
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐawou
daƐawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
مُخْلِصِينَ
Traduction du mot :
dévouant
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
mouķliSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°33 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (Dieu)).
la redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
Assurément si,
Assurément si,
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°36 :
Mot :
أَنجَيْتَنَا
أَنجَيْتَنَا
Traduction du mot :
tu nous sauves
tu nous sauves
Prononciation :
anjaytana
anjaytana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°38 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°39 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
لَنَكُونَنَّ
Traduction du mot :
assurément nous serons
assurément nous serons
Prononciation :
lanakounana
lanakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°40 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°41 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
les reconnaissants
les reconnaissants
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant